Diferencia entre revisiones de «Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena»
song 1790 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:19 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káṋdiye bhásáo tabu kena
Áṋkhir końe madhur hási E kii liilá nit́hur khelá Tabu balo bhálabási |
You cast adrift on tears, and yet why
In a corner of the eye is a smile sweet? What is this cosmic sport but a game unkind; Notwithstanding, You declare, "I hold dear"! |
Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué
¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce? ¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable? A pesar de todo, declaras: "Te estimo". |
| E kii viśam bhálabásá
Kabhu káṋdá kabhu hásá Palake jáo pale áso Manavitáne puśpe pashi |
What's this love insufferable–
Sometimes lament, sometimes laughter? In a wink You depart and come back next minute, Entering with flowers the psychic pavilion. |
¿Qué es este amor insufrible-
¿A veces lamento, a veces risa? En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente, entrando con flores en el pabellón psíquico. |
| Tomáy cheŕe thákte nári
Maner madhu paŕe jhari Udvelapráń tomáy smari Náco kena marme bhási |
Yourself having left, I cannot endure;
Mind's honey oozes forth. Heart brimming, I remember You; Why dance buoyant at my core? |
Habiéndote ido, no puedo soportarlo;
La miel de la mente rezuma. Corazón rebosante, te recuerdo; ¿Por qué bailar boyante en mi centro? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse