Diferencia entre revisiones de «Canción 1091 Manera końe kisera álo»
song 1091 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1091%20MANER%20KON%27E%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1091%20MANER%20KON%27E%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:34 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera końe kisera álo
Man kon ajánár parasha pela Tumi balo tumi balo Citta májhe saiṋcayita Kon se áshá púrńa halo |
Wherefrom comes the light in a niche of psyche;
What unfamiliar touch did your mind receive? Oh please do tell, do tell please. Stored up within spirit, Which ambition was fulfilled? |
¿De dónde viene la luz en un rincón de la psique?;
¿Qué toque desconocido recibió tu mente? Oh, por favor, dímelo, dímelo, por favor. Almacenada dentro del espíritu, ¿Qué ambición fue colmada? |
| Pal guńe vrthá kata ket́e geche din
Kata samároha hala hatásháy liin Áshá niráshár dvandva saráye Kon se atithi áji elo |
Counting time how many days went by in vain;
How many grand conclaves were dispersed in despair? Hope and hopelessness, both being washed away, Which unexpected guest came today? |
Contando el tiempo, ¿Cuántos días pasaron en vano?;
¿Cuántos grandes cónclaves fueron dispersados en desolación? La esperanza y la desesperación, ambas fueron barridas, ¿Qué invitado inesperado vino hoy? |
| Shuśka kánane tava kali eseche
Shuśka adhar rauṋin hayeche Hatáshár sab gláni muche phele Ásár pradiip tár jválo |
In a garden withered, your bud has arrived;
Ashen lips have now become colored bright. All gloomy fatigue being cast aside, His advent's lamp you ignite. |
En un jardín marchito, ha llegado tu capullo;
Los labios de ceniza ahora se han coloreado de brillo. Arrojando toda la fatiga sombría, Tu enciendes la lámpara de su advenimiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse