Diferencia entre revisiones de «Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte»
song 1045 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:34 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte klesh bholáte
Ke go ele tumi mor tare (balo) Udásii haoyáy man járe cáy Se ki ela áji mor ghare |
On silent night, to obliterate the pain,
Who are You that came for me, please say? With a detached wind, the One mind craves, He appeared in my home today! |
En la noche silenciosa, para borrar el dolor,
¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di? Con viento desprendido, la mente Una anhela, ¡Hoy apareció en mi casa! |
| Trńer áṋkur sabuje cáy
Mahiiruha malaya váy Phuler parág gandhe bale Ámio cái táre |
Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze. To scent the flower pollen speaks: "That is what I also fancy." |
Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,
El árbol grande quiere una brisa suave. Para perfumar el polen de la flor habla: "Eso es lo que yo también anhelo". |
| Upal bale prati pale
Ámáy se ják dale Tuśárkiriit́ giri je jáy Táṋr priititei gale Guiṋjarita kamal vane Bhramar jáce sauṋgopane Tumi ámár áshár álo Eso sońálii bhore |
The pebble mentions constantly:
"He should walk on top of me." The snow-capped mountain, it would be Thawed beneath His love only. In the lotus grove, full of humming, The bumblebee prays secretly: "Lord, my ray of hope You be; Please arrive with golden morning." |
El guijarro menciona constantemente:
"Debería caminar sobre mí". La montaña nevada, sería Descongelada sólo bajo Su amor. En el bosque de lotos, lleno de zumbidos, El abejorro reza en secreto: "Señor, sé Tú mi rayo de esperanza; Por favor, llega con la mañana dorada"..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse