Diferencia entre revisiones de «Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche»
song 0934 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:28 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera pradiip niviyá geche
Tumi eso diipshaláká niye Hiyára kusum jhariyá geche Natun kusum dáo phot́áye |
The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick. My heart's flower has been dropping; A fresh flower, make it blossom please. |
La lámpara de la mente se ha apagado;
Señor, por favor ven, con una cerilla. La flor de mi corazón ha ido cayendo; Una flor fresca, hazla florecer por favor. |
| Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái Hárera kaostubh háriye geche Nútan kaostubh khuṋje náhi pái Hatáshár ei citrat́i niye Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye |
Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire. My pendant's precious gem has been lost, And I don't find the jewel that I've sought. A portrait of despondency, In front of You I am standing. |
Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;
Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas. La gema preciosa de mi colgante se ha perdido, Y no encuentro la joya que he buscado. Un retrato de abatimiento, Frente a Ti estoy de pie. |
| Uha avohete srotadhárá cale
Kakhano niice kabhu ucale E satya kathá marma itikathá Kakhano jena ná jái go bhule Ucaleri álo sadá tumi jvelo Rekho dukháni carań báŕiye |
With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty... This truth is soul's history. So that I won't forget from time to time, From above, always ignite a light; Go on extending Your two feet. |
Con cresta y depresión los ríos avanzan,
A veces bajos y a veces elevados... Esta verdad es la historia del alma. Para que no se me olvide, de vez en cuando, Desde arriba, enciende siempre una luz; Sigue extendiendo Tus dos pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse