Diferencia entre revisiones de «Canción 0925 Ei ná sońá jhará prabháte»
song 0925 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 113: | Línea 113: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:19 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei ná sońá jhará prabháte
Álo bhará nishiithe Svapna gherá ajay tiire Din je ket́e jáy Ámár din je ket́e jáy |
Oh my, with gold-dripping mornings
And late nights filled with light, On Ajay's shore, girdled by dreams, The days, they pass by... My days, they pass by. |
Con mañanas doradas
y noches tardías llenas de luz, en la orilla de Ajay, ceñida por los sueños, los días, pasan... mis días, pasan. |
| Cákái páháŕ hate niice
Neve ese nece nece Hiuṋgulá kunurer sure Púrva deshe dháy |
From beneath the hills of Chakai,
Having descended, ever dancing, With tunes of the sulphide Kunur River, Ajay races toward a place in the east. |
Desde debajo de las colinas de Chakai,
habiendo descendido, siempre bailando, con melodías del sulfuroso río Kunur, Ajay corre hacia un lugar en el este. |
| Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i Snigdha hiyáy sparsha kare Nadiiyá siimáy |
The reddish soil of Birbhum district
And the green grass of Bardhaman, With loving heart the Ajay touches, Streaming toward its destination. |
El suelo rojizo del distrito de Birbhum
y la verde hierba de Bardhaman, con amoroso corazón el Ajay toca, corriendo hacia su destino. |
| Kavigurur carańreńu
Púta kare jáhár tanú Nágkesharer gandhe bhare Madhula shobháy |
The footdust of great poets
Sanctifies the Ajay's body, Which fills Nagesars with sweet scent And all sweet girls with beauty. |
El polvo de los pies de los grandes poetas
santifica el cuerpo del Ajay, que llena a Nagesars con dulce aroma y a todas las dulces chicas con belleza. |
| He nad tomáy bási bhálo
Tumi ámár áshár álo Tava dyuti t́hikre paŕe Svarńabálúkáy |
Oh River, I do love you...
You're my lamp of hope. Your radiant splendor issues Upon sands of gold. |
Oh, Río, te amo...
Eres mi lámpara de esperanza. Tu radiante esplendor emites sobre arenas de oro. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate