Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor jiivaner rauṋin diner
Tumi chile niipamukul Varaśásnáta sarasásmita Dolá dite dodul dul |
Of my life's colorful days,
You had been a bud of neep. Rain-bathed and smiling when wet, To let sway a dangling earring. |
De los días llenos de color de mi vida,
tú habías sido un brote de nabo. Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas, dejando balancear un pendiente colgante. |
| Keká kákalite ese
Dúr niilimáy jete bhese Mańimekhalá tárár málá Chilo ná tomár samatul |
Having come at peacock's call and bird's chirp
To go sailing on the far azure... Garland of stars, girdle of gems; They had not been the equivalent of Thee. |
Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros
para navegar por el azul lejano... Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas; No habían sido el equivalente de Ti. |
| Rauṋin diner rauṋin pákhi
Uŕe gelo shúnye e kii Se tava kathá itikathá Haye phot́e smrtir phul |
A multi-colored day's motley bird
Went flying into space, what is this? It's Your story, it's Your legend: Having bloomed, a blossom of memory. |
Un pájaro abigarrado de un día multicolor
Salió volando al espacio, ¿qué es esto? Es Tu historia, es Tu leyenda: Habiendo florecido, una flor de recuerdo. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse