Canción 3555 Alakta shikhá chilo citakamale
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakta shikhá chilo citakamale
(Tumi) Ásibe bale Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne Náŕá dilo prati pale |
Lac-colored had been the flame in the mental lotus,
Yourself having said You will come. On a restless wind with a placid, cordial song, Every moment You stirred action. |
De color lacado había sido la llama en el loto mental,
Tú mismo habías dicho que vendrías. En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial, A cada instante provocabas la acción. |
| Niil sarovare mor phut́echilo eki phul
Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo Tumi ese neve tule |
On a blue lake had bloomed just my one flower;
In that shape had been infused fragrance incomparable. It had become anxious, wholeheartedly had it craved You to have come, raising up. |
En un lago azul había florecido mi única flor;
En esa forma se había infundido una fragancia incomparable. Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado que vinieras, elevándose. |
| Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho
Veńukár spandane citte dolá diyecho Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań Svarńamukul náce mrńálamúle |
Now You've arrived at Vrndavan, and You have crazed;
By a bamboo flute's vibration, unto mind You've given sway. The lotus-garden is aclatter all the time; Atop stalk and root romps a golden blossom. |
Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;
con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente. El jardín de lotos está en constante bullicio; sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse