Ir al contenido

Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei phálgunii púrńimá eseche priya

Mana-vane ásio bhálabásá nio

Mukule mukule bakuleri d́ále

Snigdha surabhi d́háliyá dio

That same full moon of Phalgun has returned, my Darling;

At psyche's forest please arrive, love do bring.

From each blossom on a bough of trees medlar,

Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.

Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;

Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.

De cada flor en una rama de níspero,

Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.

Tarute tarute kishalay jegeche

Malay pavane nava kali eseche

Maner kánan phule bhariyá geche

Gáner sáji tava táte bhario

Upon every tree a fresh greenery has arisen;

New buds have appeared with the springtime winds.

Blooms have gone on filling the mind's garden;

Your song's wicker tray, by that may You be pleased.

Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;

Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.

Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;

La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.

Chande tále ráge kuhu keká gáy

Maner mádhurii tár sure múracháy

Vistáre viińá táre giiti bhese jáy

Tumi táre tava káche t́ánio

In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;

The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.

Hymns go afloat by stretching the strings of a lute

Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.

En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;

La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.

Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.

Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse