Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áṋdhár nishár bharasá mor
Maru pather jharaná Kálo megher pháṋke pháṋke Cáṋder ánágoná |
My buttress on dark night,
On desert path, the water-spring. In chinks between ebony clouds, Moon's coming and going. |
Mi sostén en la noche oscura,
En el camino del desierto, el manantial de agua. En grietas entre nubes de ébano, La luna va y viene. |
Amár sheśe aruń kirań
Nidágh dine malay pavan Shiiter sheśe phuler phágun Priitir hitaeśańá |
At end of new-moon day, the crimson ray;
On summer's day, mild southern air. At winter's finish, the springtime month of flowers; Love's desire for all-round well-being. |
Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;
En el día de verano, el suave aire del sur. Al final del invierno, el mes primaveral de las flores; El deseo del amor por el bienestar integral. |
Cáoyár páoyár kichui to nái
Tomáy bheve priiti je pái Nayan mele dekhi sadái Apár tava karuńá |
There is no wish or acquisition;
Having mused on You, I get love. With eyes open, I see evermore; Limitless, Your mercy. |
No hay deseo ni adquisición;
Habiendo meditado en Ti, obtengo amor. Con los ojos abiertos, veo siempre más; Ilimitada, Tu misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse