Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishár bharasá mor

Maru pather jharaná

Kálo megher pháṋke pháṋke

Cáṋder ánágoná

My buttress on dark night,

On desert path, the water-spring.

In chinks between ebony clouds,

Moon's coming and going.

Mi sostén en la noche oscura,

En el camino del desierto, el manantial de agua.

En grietas entre nubes de ébano,

La luna va y viene.

Amár sheśe aruń kirań

Nidágh dine malay pavan

Shiiter sheśe phuler phágun

Priitir hitaeśańá

At end of new-moon day, the crimson ray;

On summer's day, mild southern air.

At winter's finish, the springtime month of flowers;

Love's desire for all-round well-being.

Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;

En el día de verano, el suave aire del sur.

Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;

El deseo del amor por el bienestar integral.

Cáoyár páoyár kichui to nái

Tomáy bheve priiti je pái

Nayan mele dekhi sadái

Apár tava karuńá

There is no wish or acquisition;

Having mused on You, I get love.

With eyes open, I see evermore;

Limitless, Your mercy.

No hay deseo ni adquisición;

Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.

Con los ojos abiertos, veo siempre más;

Ilimitada, Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse