Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi cái ni tomáre káche kona din

Tumi krpá kare esecho

Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin

Tumi moha bheuṋge diyecho

On any day I did not want You near;

Graciously You have come.

I did not discern You, to matter I'd been clinging;

You have shattered blind infatuation.

Cualquier día no te quise cerca;

Graciosamente Tú has venido.

No Te discerní, a la materia me había aferrado;

Tú has destrozado la ciega infatuación.

Vyasta chilum shudhu nijeke niye

Sukher upádán khuṋje viśaye

Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi)

Mor shuśka marme bhálabásá bharecho

I had been occupied with only my own self,

Seeking elements of pleasure in sensory objects.

Rotating vision, eyes having opened,

Inside my arid heart, You have instilled love.

Había estado ocupado sólo con mi propio yo,

Buscando elementos de placer en objetos sensoriales.

Girando la visión, habiendo abierto los ojos,

Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor.

Ámár ámi chilo virát́ bojhá

Báṋká pathe caleche se cale ni sojá

Tumi dik dekhiye path dhariye

Ámáre mánuś karecho

My ego was an immense weight;

It's moved along a crooked road, went not straight.

But You, having shown the way and set on the path,

You have made me human.

Mi ego era un peso inmenso;

Se movía por un camino torcido, No iba recto.

Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda,

Me has hecho humano.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse