Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi cái ni tomáre káche kona din
Tumi krpá kare esecho Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin Tumi moha bheuṋge diyecho |
On any day I did not want You near;
Graciously You have come. I did not discern You, to matter I'd been clinging; You have shattered blind infatuation. |
Cualquier día no te quise cerca;
Graciosamente Tú has venido. No Te discerní, a la materia me había aferrado; Tú has destrozado la ciega infatuación. |
Vyasta chilum shudhu nijeke niye
Sukher upádán khuṋje viśaye Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi) Mor shuśka marme bhálabásá bharecho |
I had been occupied with only my own self,
Seeking elements of pleasure in sensory objects. Rotating vision, eyes having opened, Inside my arid heart, You have instilled love. |
Había estado ocupado sólo con mi propio yo,
Buscando elementos de placer en objetos sensoriales. Girando la visión, habiendo abierto los ojos, Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor. |
Ámár ámi chilo virát́ bojhá
Báṋká pathe caleche se cale ni sojá Tumi dik dekhiye path dhariye Ámáre mánuś karecho |
My ego was an immense weight;
It's moved along a crooked road, went not straight. But You, having shown the way and set on the path, You have made me human. |
Mi ego era un peso inmenso;
Se movía por un camino torcido, No iba recto. Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda, Me has hecho humano. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse