Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei cháyáviithi priitite tomár

Mukharita halo tava giiti bhará chande

Ánande apár

In Your love, this same lane that's shaded,

It began echoing Your song, filled with cadence,

And with untold bliss.

En Tu amor, este mismo carril sombreado,

Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,

Y con dicha indecible.

Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu

Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu

Upaciyá paŕe mor korakera madhu

Varańera eki upacár

You don't want anything, You just go on giving;

Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.

The nectar of my bud trickles overflowing,

Cordial reception, the one mode of worship.

No quieres nada, Sólo sigues dando;

Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.

El néctar de mi capullo gotea desbordante,

Cordial recepción, el único modo de adoración.

E viithir sheś kathá keha jáne náko

Ádi kotháy chilo bhává jáy náko

Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa

Kenai bá racaná liilár

The termination of this lane, nobody knows;

And where it had begun, imagination does not go.

Who is its Creator, Who is its make-up artist,

And even what's the reason for Liila making it?

El final de este camino, nadie lo sabe;

Y donde había comenzado, la imaginación no va.

Quién es su Creador, Quién es su maquillador,

E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse