Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj vetasa vane tumi ke go ele

Ei bhará phálgune ei bhará phálgune

Suśamár samároha niye ele

Tájá práńe práńe tájá práńe práńe

In the bamboo grove today, Oh Who did appear

On this brimming Phalgun, this advent of spring?

You came bringing the grandeur of exquisite artistry,

Every life spirited, fresh in heart and psyche.

En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció

En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?

Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,

Cada vida animada, fresca en corazón y psique.

Bakul jharay tár priiti mádhurii

Mukul ámer kathá kay je tári

Hiuṋgul shimul phul rúp nehári

Náce kholá mane

Bakul shed the sweetness of their amity;

Mango buds tell the story that is theirs only.

Bombax and red carnations, observing the beauty,

Do caper openmindedly.

Bakul derramó la dulzura de su amistad;

Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.

Bombax y claveles rojos, observando la belleza,

hacen cabriolas con la mente abierta.

Kiḿshuk bale ámi águna jváli

E águne tát nei khushii d́háli

Halká gandhe páruleri d́áli

Háse nirajane

Kinshuk say: "I ignite a fire;

With this fire, heat-free, I bestow delight."

The wicker tray[nb2] of parul with a fragrance mild,

In solitude, it smiles.

Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;

Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".

La bandeja de mimbre[nb 2] de parul con una fragancia suave,

En soledad, sonríe....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse