Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśa tumi ketakii surabhi

Haraśe paráge bhese jáo

Sharat[nb 2] snigdha jyotsná je tumi

Cakorer práńe áshá jágáo

You are monsoon and the screwpine fragrance;

Joyfully with pollen You float onward.

You are autumn and the moonlight cordial;

Hope You rouse in the chukor's heart.

Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;

Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.

Eres el otoño y la cordial luz de la luna;

Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.[nb 3]

Nidágher tumi niiradhárá priya

Rúpe o guńe avarńaniiya

Hemante tava carańa pránte

Himagiri tuhine bharáo

Dear, You are the summer-heat's stream of water,

In both form and quality, indescribable.

In pre-winter, at Your feet's border,

With snow You pack the Himalayas.

Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,

En ambas, forma y calidad, indescriptible.

En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,

Con nieve cubres el Himalaya.

Shiiter kujjhat́ikári májhe

Tava núpura nikkań báje

Vasanteri rúpa pratyante

Rauṋin bháśay kathá kao

Amid winter's foggy mists

Resound Your jingling anklets.

With spring's hues incipient,

You speak in motley language.

En medio de la niebla invernal

Resuenan Tus tobilleras tintineantes.

Con los incipientes matices de la primavera,

Hablas en un lenguaje abigarrado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.
  3. El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse