Canción 1619 Tomákei bhálo besechi
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei bhálo besechi
Doś guń náhi dekhechi Joyárer vári ámi Cáṋder t́áne chut́e calechi |
Only You have I held dear;
Sin and virtue I have not seen... I am water of high tide; Neath moon's pull, scurried have I. |
Sólo a Ti he tenido cariño;
Pecado y virtud no he visto... Soy agua de marea alta; Bajo la atracción de la luna, me he escabullido. |
| He mahodadhi he ananta
Úrmimáláy cira shánta Hrdayer prashántite Tomákei sár jenechi |
Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
In a row of waves, forever tranquil... Upon the heart's placidness You only I have known as essence. |
Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,
En una hilera de olas, siempre tranquilo... Sobre la placidez del corazón Sólo te he conocido como esencia. |
| Páśáń devatá kay ná kathá
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá Nayko páśań he pracetá Tumii sárátsár bujhechi |
A stone deity utters not a word;
It fathoms not the heartache or mind's agitation... But You are not made of stone, hey Serene One; You alone are the quintessence, I have understood. |
Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;
No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente... Pero Tú no eres de piedra, sereno; Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomákei bhálo besechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse