Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
Ali áse jáy kena jáni ná Vasantánile cita nabhoniile Se baláká kena d́áná mele ná |
At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire. Upon a vernal breeze, in mind's blue sky, That flight of geese does not spread wing, oh why? |
En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,
No sé por qué los abejorros llegan y se retiran. Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente, ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué? |
| Ceyechi táháre shabde sparshe
Suhás ákáshe atanu suváse Ceyechi táháre ketakii rabhase Cáoyá taru kena phule bhare ná |
Through sound and touch I've wanted Him;
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless. I've wanted Him with screwpine's strong emotions... The tree of my yearning, why is it not flower-filled? |
A través del sonido y el tacto lo he deseado;
Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo. Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado... El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores? |
| At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire. Upon a vernal breeze, in mind's blue sky, That flight of geese does not spread wing, oh why? |
Through tastes embodied I have wanted Him,
On a balsam's sluggish wind. I've wanted Him, both breathing out and breathing in; For the urge to express in words, He alone is motivation. |
A través de sabores encarnados lo he querido a Él,
En el viento perezoso de un bálsamo. Le he deseado, tanto exhalando como inspirando; Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse