Canción 1518 Patheri káṋt́á nahiko ámi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Patheri káṋt́á nahiko ámi
Phuleri sudhásár Jiivane bháṋt́á áni ná ámi Ujáne bahá joyár |
The path's thorn, oh I am not at all;
I am the bloom's core ambrosia! To existence I bring not an ebb-tide; An upstream-bearing flood am I. |
La espina del camino, oh no soy en absoluto;
¡soy la ambrosía del corazón de la flor! No traigo a la existencia una marea menguante; una inundación río arriba soy. |
Upala pathe calite calite
Bali ná kabhu thámite Maru jhat́ikáy tapta bálukáy Shakti jogái jujhite Ámi rauṋin álo amalin bhálo Sarái duhkha tomár |
Upon a pebbled path to walk and walk,
I advise to never halt. On hot sands in desert storms, I provide the might to fight. I am a colored light, welfare bright; I remove your sorrows. |
Sobre un sendero de guijarros caminar y caminar,
Aconsejo no detenerse jamás. Sobre arenas calientes en tormentas del desierto proporciono la fuerza para luchar. Soy una luz coloreada, bienestar brillante; alejo tus penas. |
(Jabe) Keu thákibe ná ámi theke jábo
Keu cáhibe ná ámi d́eke nobo Ámi je tomár tumio ámár Ámáke niye saḿsár |
When none will remain, I will go on staying;
When none will notice, being called I'll receive. I am yours, and you are Mine; With Me is all worldly life. |
Cuando nadie permanecerá, yo seguiré permaneciendo;
Cuando nadie se dé cuenta, siendo llamado recibiré. Yo soy tuyo, y tú eres Mío; Conmigo está toda la vida mundana. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Patheri káṋt́á nahiko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse