Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2499)
(sandbox 2500)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Dúr ambare sandhyásáyare
|Áloker dút chut́e esechilo
Je raktalekhá likhe dile
Balechilo more káne káne


Táhár cihna habe ná jiirńa
Gáne gáne


Man theke mor kona kále
Jagat-t́á nay jeno abhinay
|At twilight's sea on the far sky,
The blood-red writing You inscribed–


Its tracing won't fade away
Vástav joyárer ujáne
|Light's herald had come rushing in;
To me He'd told privately,


From my mind at any time.
Via songs aplenty:
|'''En el mar del crepúsculo en el cielo lejano,'''
'''La escritura rojo sangre que inscribiste…'''


'''Su trazo no se desvanecerá'''
"Know the world is not a mime,


'''De mi mente en ningún momento.'''
But genuine flow-tide upstream.
|'''El heraldo de la luz había llegado corriendo;'''
'''A mí me lo había dicho en privado,'''
 
'''A través de canciones en abundancia:'''
 
'''«Sabed que el mundo no es una pantomima,'''
 
'''Sino un flujo genuino río arriba.'''
|-
|-
|Tava rauṋe ámi milemishe gechi
|Úśár uday sáṋjher vilay
Ámár ámi-re háráye phelechi
Eki devatár iṋgite hay


Tomár priitite hási ashrute
Satya devatá nitya vidhátá


Báṋcár ánand dile d́hele
E satya jeno mane práńe


|I have blended with Your color;
|"Daybreak's rise, evening's demise–
My lost self I have abandoned–
On cue of just the One Divine–


By Your love, through tear and smile,
True Deity is ever the Director;


You dispensed the joy of life.
Know this fact wholeheartedly.
|'''Me he mezclado con tu color;'''
|'''«Amanece, anochece...'''
'''He abandonado mi yo perdido.'''
'''En el momento justo de la Divinidad...'''


'''Por Tu amor, a través de lágrimas y sonrisas,'''
'''La verdadera Deidad es siempre el Director;'''


'''diste la alegría de la vida.'''
'''Conoce este hecho de todo corazón.'''
|-
|-
|Rauṋ niye prabhu kare cale khelá
|Jiivane kotháo pháṋki rekho náko
Cáridike tava rauṋe bhará melá
Bháver ghare báki tháke náko


Se liilár rase amrta rabhase
Je satya bhare hrdaye gabhiire


Priya tumi mor káche ele
Táke meno akapat́ mane
|Lord, a game keeps getting made with color;
|"Anywhere in life don't retain fraudulence–
On each side color-full is Your exhibition–
Nothing stays reserved at home of existence–


In that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] flow, nectar with delight,
That truth suffuses heart in deeps;


My Beloved, You came nigh.
Pay heed to it with mind sincere."
|  '''Señor, un juego sigue haciéndose con el color;'''
|  '''«En cualquier parte de la vida no retengas el fraude-'''
'''En cada lado lleno de color está Tu exhibición-'''
'''Nada permanece reservado en el hogar de la existencia'''


'''En ese flujo deportivo, néctar con deleite,'''
'''Esa verdad impregna el corazón en las profundidades;'''


'''Amado mío, Te acercaste.'''
'''Préstale atención con mente sincera».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2500%20A%27LOKER%20DU%27T%20CHU%27T%27E%20ESECHILO.mp3 canción] Áloker dút chut́e esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2499 Dúr ambare sandhyásáyare, je raktalekhá likhe dile]]
[[Canción 2500 Áloker dút chut́e esechilo]]

Revisión del 04:29 27 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker dút chut́e esechilo

Balechilo more káne káne

Gáne gáne

Jagat-t́á nay jeno abhinay

Vástav joyárer ujáne

Light's herald had come rushing in;

To me He'd told privately,

Via songs aplenty:

"Know the world is not a mime,

But genuine flow-tide upstream.

El heraldo de la luz había llegado corriendo;

A mí me lo había dicho en privado,

A través de canciones en abundancia:

«Sabed que el mundo no es una pantomima,

Sino un flujo genuino río arriba.

Úśár uday sáṋjher vilay

Eki devatár iṋgite hay

Satya devatá nitya vidhátá

E satya jeno mane práńe

"Daybreak's rise, evening's demise–

On cue of just the One Divine–

True Deity is ever the Director;

Know this fact wholeheartedly.

«Amanece, anochece...

En el momento justo de la Divinidad...

La verdadera Deidad es siempre el Director;

Conoce este hecho de todo corazón.

Jiivane kotháo pháṋki rekho náko

Bháver ghare báki tháke náko

Je satya bhare hrdaye gabhiire

Táke meno akapat́ mane

"Anywhere in life don't retain fraudulence–

Nothing stays reserved at home of existence–

That truth suffuses heart in deeps;

Pay heed to it with mind sincere."

«En cualquier parte de la vida no retengas el fraude-

Nada permanece reservado en el hogar de la existencia

Esa verdad impregna el corazón en las profundidades;

Préstale atención con mente sincera».

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker dút chut́e esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2500 Áloker dút chut́e esechilo