Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2497) |
(sandbox 2498) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rauṋe maner rauṋe | ||
Miliye dilum e sandhyáy | |||
Báki púṋji vrthái khuṋji | |||
Nei tá maner mańikot́háy | |||
| | |Hue of light and hue of mind, the two colors, | ||
On this evening I united. | |||
Revenue unpaid I pursue in vain; | |||
It's not there in psyche's room jewel-studded. | |||
|''' | |'''Tono de luz y tono de mente, los dos colores,''' | ||
''' | '''En esta noche uní.''' | ||
''' | '''Ingresos no pagados persigo en vano;''' | ||
''' | '''No está ahí en la habitación de la psique tachonada de joyas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khuṋjechi já jiivan bhare | ||
Ceyechi já nijer tare | |||
Sabi dekhi áche bhare | |||
Púrńa práńer diipashikháy | |||
| | |Throughout my existence what I've sought, | ||
For own sake that I've longed for. | |||
But all things I observe, they are gorged, | |||
Full of life, like the flame of a lantern. | |||
|''' | |'''A lo largo de mi existencia lo que he buscado,''' | ||
''' | '''Por mi propio bien que he anhelado.''' | ||
''' | '''Pero todas las cosas que observo están atiborradas,''' | ||
''' | '''Llenas de vida, como la llama de una linterna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár rauṋe sandhyáráge | ||
Háriye gelo anuráge | |||
Sab háriye ek-ke peye | |||
Áchi eker bhávanáy | |||
| | |With my hue in twilight's red complexion, | ||
It went missing through affection. | |||
Having lost everything while attaining One, | |||
In contemplation of the One I exist. | |||
| ''' | | '''Con mi matiz en la tez roja del crepúsculo,''' | ||
''' | '''Se perdió por el afecto.''' | ||
''' | '''Habiendo perdido todo al alcanzar el Uno,''' | ||
''' | '''En la contemplación del Uno existo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2498%20A%27LOR%20RAUNGE%20MANER%20RAUNGE.mp3 canción] Álor rauṋe maner rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2498 Álor rauṋe maner rauṋe]] |
Revisión del 21:06 26 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Álor rauṋe maner rauṋe
Miliye dilum e sandhyáy Báki púṋji vrthái khuṋji Nei tá maner mańikot́háy |
Hue of light and hue of mind, the two colors,
On this evening I united. Revenue unpaid I pursue in vain; It's not there in psyche's room jewel-studded. |
Tono de luz y tono de mente, los dos colores,
En esta noche uní. Ingresos no pagados persigo en vano; No está ahí en la habitación de la psique tachonada de joyas. |
Khuṋjechi já jiivan bhare
Ceyechi já nijer tare Sabi dekhi áche bhare Púrńa práńer diipashikháy |
Throughout my existence what I've sought,
For own sake that I've longed for. But all things I observe, they are gorged, Full of life, like the flame of a lantern. |
A lo largo de mi existencia lo que he buscado,
Por mi propio bien que he anhelado. Pero todas las cosas que observo están atiborradas, Llenas de vida, como la llama de una linterna. |
Ámár rauṋe sandhyáráge
Háriye gelo anuráge Sab háriye ek-ke peye Áchi eker bhávanáy |
With my hue in twilight's red complexion,
It went missing through affection. Having lost everything while attaining One, In contemplation of the One I exist. |
Con mi matiz en la tez roja del crepúsculo,
Se perdió por el afecto. Habiendo perdido todo al alcanzar el Uno, En la contemplación del Uno existo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Álor rauṋe maner rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse