Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2497)
(sandbox 2498)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Tandrá jadi áse
|Álor rauṋe maner rauṋe
He prabhu bheuṋge dio
Miliye dilum e sandhyáy


Dambha jadi jáge
Báki púṋji vrthái khuṋji


Dhúlote mishio
Nei tá maner mańikot́háy
|If drowsiness arrive,
|Hue of light and hue of mind, the two colors,
Hey Master, please fracture it.
On this evening I united.


If vanity arise,
Revenue unpaid I pursue in vain;


With dust please marry it.
It's not there in psyche's room jewel-studded.
|'''Si llega la somnolencia,'''
|'''Tono de luz y tono de mente, los dos colores,'''
'''Maestro, por favor, rómpela.'''
'''En esta noche uní.'''


'''Si surge la vanidad,'''
'''Ingresos no pagados persigo en vano;'''


'''Con polvo por favor despósala.'''
'''No está ahí en la habitación de la psique tachonada de joyas.'''
|-
|-
|Tomáre jadi bhuli
|Khuṋjechi já jiivan bhare
Vipathe jadi cali
Ceyechi já nijer tare


Vajrer huṋkáre
Sabi dekhi áche bhare


Ámáre shásan kario
Púrńa práńer diipashikháy


|If I should forget You,
|Throughout my existence what I've sought,
If on a wrong track I move,
For own sake that I've longed for.


Then with thunderous outcry,
But all things I observe, they are gorged,


Myself please govern.
Full of life, like the flame of a lantern.
|'''Si te olvido'''
|'''A lo largo de mi existencia lo que he buscado,'''
'''Si por mal camino me muevo,'''
'''Por mi propio bien que he anhelado.'''


'''Entonces con estruendoso grito,'''
'''Pero todas las cosas que observo están atiborradas,'''


'''Por favor, gobiérname.'''
'''Llenas de vida, como la llama de una linterna.'''
|-
|-
|Esechi káj karite
|Ámár rauṋe sandhyáráge
Tava path dhare calite
Háriye gelo anuráge


Tomákei niye thákite
Sab háriye ek-ke peye


E satya mane bhario
Áchi eker bhávanáy
|I have come to strive,
|With my hue in twilight's red complexion,
To proceed along Your line,
It went missing through affection.


With only You to abide,
Having lost everything while attaining One,


This truth in mind do fill.
In contemplation of the One I exist.
|  '''He venido a esforzarme,'''
|  '''Con mi matiz en la tez roja del crepúsculo,'''
'''Para proceder a lo largo de Tu línea,'''
'''Se perdió por el afecto.'''


'''Para solo contigo permanecer,'''
'''Habiendo perdido todo al alcanzar el Uno,'''


'''Esta verdad en la mente llenar.'''
'''En la contemplación del Uno existo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2497%20TANDRA%27%20YADI%20A%27SE.mp3 canción] Tandrá jadi áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2498%20A%27LOR%20RAUNGE%20MANER%20RAUNGE.mp3 canción] Álor rauṋe maner rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2497 Tandrá jadi áse]]
[[Canción 2498 Álor rauṋe maner rauṋe]]

Revisión del 21:06 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor rauṋe maner rauṋe

Miliye dilum e sandhyáy

Báki púṋji vrthái khuṋji

Nei tá maner mańikot́háy

Hue of light and hue of mind, the two colors,

On this evening I united.

Revenue unpaid I pursue in vain;

It's not there in psyche's room jewel-studded.

Tono de luz y tono de mente, los dos colores,

En esta noche uní.

Ingresos no pagados persigo en vano;

No está ahí en la habitación de la psique tachonada de joyas.

Khuṋjechi já jiivan bhare

Ceyechi já nijer tare

Sabi dekhi áche bhare

Púrńa práńer diipashikháy

Throughout my existence what I've sought,

For own sake that I've longed for.

But all things I observe, they are gorged,

Full of life, like the flame of a lantern.

A lo largo de mi existencia lo que he buscado,

Por mi propio bien que he anhelado.

Pero todas las cosas que observo están atiborradas,

Llenas de vida, como la llama de una linterna.

Ámár rauṋe sandhyáráge

Háriye gelo anuráge

Sab háriye ek-ke peye

Áchi eker bhávanáy

With my hue in twilight's red complexion,

It went missing through affection.

Having lost everything while attaining One,

In contemplation of the One I exist.

Con mi matiz en la tez roja del crepúsculo,

Se perdió por el afecto.

Habiendo perdido todo al alcanzar el Uno,

En la contemplación del Uno existo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor rauṋe maner rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2498 Álor rauṋe maner rauṋe