Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2495)
(sandbox 2496)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Sabákár se je áṋkhira tárá
|Iishán tomár viśań bejeche
Táre cini ná táre jáni ná
Alasatá dúre sare geche


Áche káche káche tabu dekhi ná
Jaŕatár gláni thákite páreni


Kena bujhi ná bujhi ná
Práńocchalatá heseche
|He Who is the pupil of everybody's eye,
|[[wikipedia:Ishana|Lord Shiva]], Your horn has sounded;
Him I don't recognize, Him I don't realize.
Laziness, faraway You've discarded.


Though He is nearby, I don't catch sight;
Inactivity's disgrace wasn't able to remain;


I don't understand, I don't see why.
Liveliness has grinned.
|'''Él, que es la pupila del ojo de todos,'''
|'''Señor Shiva, Tu cuerno ha sonado;'''
'''A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.'''
'''Pereza, lejos Tú has descartado.'''


'''Aunque Él está cerca, no lo veo;'''
'''La desgracia de la inactividad no ha podido permanecer;'''


'''No entiendo, no veo por qué.'''
'''La vivacidad ha sonreído.'''
|-
|-
|Andha moha more d́hekechilo
|Suptá dharańii jágiyá ut́heche
Chandahárá man keṋdechilo
Nava kishalaye shobhitá hayeche


Tamasá saráte chanda bharite
Phule phale rauṋe bhariyá giyáche


Táre d́áki kena je se elo ná
Shubha bhávanár dyuti májhe


|Blind infatuation had enveloped me;
|Sleeping Earth, awakening has risen;
Bereft of rhythm, wept had the psyche.
With fresh leaves, it has been embellished.


To remove the gloom, to infuse cadence,
Colors have kept filling fruits and flowers,


Him I invite– why did He not arrive?
Mid auspicious thought's refulgence.
|'''El encaprichamiento ciego me había envuelto;'''
|'''Tierra dormida, el despertar se ha levantado;'''
'''Desprovista de ritmo, había llorado la psique.'''
'''Con hojas frescas, se ha embellecido.'''


'''Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,'''
'''Los colores han seguido llenando frutos y flores,'''


'''A Él invito- ¿Por qué no llegó?'''
'''La refulgencia del pensamiento auspicioso.'''
|-
|-
|Tári chande náce vishva sárá
|Ár keha nái path rodhivár
Eká ámi kena rabo chandahárá
Asúyá ashiva chot́a bhávanár


Tári dyutite háse graha tárá
Mukta gagane jyotiśka sane


Mor páne kena se tákáy ná
Egiye calár din eseche
|To just His rhythm romps the universe entire;
|Impeding the path is no other person;
Why myself alone, rhythm-free I'll abide?
It's the bale and malice of mean thought.


With only His splendor planets and stars smile;
With the luminaries on a free firmament,


Why does He not look in the direction mine?
The day has come for going ahead.
|  '''Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;'''
|  '''Impidiendo el camino no hay otra persona;'''
'''¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?'''
'''Es el fardo y la malicia del pensamiento mezquino.'''


'''Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;'''
'''Con las luminarias en un firmamento libre,'''


'''¿Por qué no mira Él en mi dirección?'''
'''ha llegado el día de seguir adelante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2495%20SABA%27KA%27R%20SE%20JE%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27%202.mp3 canción] Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2496%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R%2C%20IISHA%27N%20TOMA%27R.mp3 canción] Iishán tomár viśań bejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá]]
[[Canción 2496 Iishán tomár viśań bejeche]]

Revisión del 20:20 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Iishán tomár viśań bejeche

Alasatá dúre sare geche

Jaŕatár gláni thákite páreni

Práńocchalatá heseche

Lord Shiva, Your horn has sounded;

Laziness, faraway You've discarded.

Inactivity's disgrace wasn't able to remain;

Liveliness has grinned.

Señor Shiva, Tu cuerno ha sonado;

Pereza, lejos Tú has descartado.

La desgracia de la inactividad no ha podido permanecer;

La vivacidad ha sonreído.

Suptá dharańii jágiyá ut́heche

Nava kishalaye shobhitá hayeche

Phule phale rauṋe bhariyá giyáche

Shubha bhávanár dyuti májhe

Sleeping Earth, awakening has risen;

With fresh leaves, it has been embellished.

Colors have kept filling fruits and flowers,

Mid auspicious thought's refulgence.

Tierra dormida, el despertar se ha levantado;

Con hojas frescas, se ha embellecido.

Los colores han seguido llenando frutos y flores,

La refulgencia del pensamiento auspicioso.

Ár keha nái path rodhivár

Asúyá ashiva chot́a bhávanár

Mukta gagane jyotiśka sane

Egiye calár din eseche

Impeding the path is no other person;

It's the bale and malice of mean thought.

With the luminaries on a free firmament,

The day has come for going ahead.

Impidiendo el camino no hay otra persona;

Es el fardo y la malicia del pensamiento mezquino.

Con las luminarias en un firmamento libre,

ha llegado el día de seguir adelante.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Iishán tomár viśań bejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2496 Iishán tomár viśań bejeche