Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2494)
(sandbox 2495)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre
|Sabákár se je áṋkhira tárá
Tumi esechile ámár dváre
Táre cini ná táre jáni ná


Ghume acetan ácchanna man
Áche káche káche tabu dekhi ná


Dvár khule d́áki niko bhitare
Kena bujhi ná bujhi ná
|In that same gloom, full of storm,
|He Who is the pupil of everybody's eye,
To my gate You had come.
Him I don't recognize, Him I don't realize.


Mind stupefied, being drowsy,
Though He is nearby, I don't catch sight;


I did not invite inside, op'ning the door.
I don't understand, I don't see why.
|'''En esa misma penumbra, llena de tormenta,'''
|'''Él, que es la pupila del ojo de todos,'''
'''A mi puerta habías llegado.'''
'''A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.'''


'''Con la mente estupefacta, estando somnoliento,'''
'''Aunque Él está cerca, no lo veo;'''


'''no te invité a entrar, abriendo la puerta.'''
'''No entiendo, no veo por qué.'''
|-
|-
|Jalasikta veshe dáṋŕiye chile
|Andha moha more d́hekechilo
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile
Chandahárá man keṋdechilo


Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini
Tamasá saráte chanda bharite


Kena je priyatama balo ámáre
Táre d́áki kena je se elo ná


|Standing with Your garments soaked You had been;
|Blind infatuation had enveloped me;
From storm-shivers You had trembled.
Bereft of rhythm, wept had the psyche.


And yet sleep I did not break, rise and open gate;
To remove the gloom, to infuse cadence,


Why then did You call me Your "most beloved"?
Him I invite– why did He not arrive?
|'''De pie, con tus ropas empapadas habías estado;'''
|'''El encaprichamiento ciego me había envuelto;'''
'''Temblabas de escalofríos.'''
'''Desprovista de ritmo, había llorado la psique.'''


'''Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;'''
'''Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,'''


'''¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?'''
'''A Él invito- ¿Por qué no llegó?'''
|-
|-
|Apekśamáń chile sárá prahar
|Tári chande náce vishva sárá
Mor trut́i jamechilo star pare star
Eká ámi kena rabo chandahárá


(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke
Tári dyutite háse graha tárá


Sevá diye tomáre tuśiváre
Mor páne kena se tákáy ná
|The whole watch You'd been waiting;
|To just His rhythm romps the universe entire;
My faults had amassed tier after tier.
Why myself alone, rhythm-free I'll abide?


Why did You not wake me with flash of thunder
With only His splendor planets and stars smile;


To please You by rendering service?
Why does He not look in the direction mine?
|  '''Toda la guardia Tú habías estado esperando;'''
|  '''Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;'''
'''Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.'''
'''¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?'''


'''¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno'''
'''Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;'''


'''Para complacerte prestando servicio?'''
'''¿Por qué no mira Él en mi dirección?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2494%20SEI%20JHAINJHA%27%20BHARA%27%20ANDHAKA%27RE.mp3 canción] Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2495%20SABA%27KA%27R%20SE%20JE%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27%202.mp3 canción] Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre]]
[[Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá]]

Revisión del 20:00 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabákár se je áṋkhira tárá

Táre cini ná táre jáni ná

Áche káche káche tabu dekhi ná

Kena bujhi ná bujhi ná

He Who is the pupil of everybody's eye,

Him I don't recognize, Him I don't realize.

Though He is nearby, I don't catch sight;

I don't understand, I don't see why.

Él, que es la pupila del ojo de todos,

A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.

Aunque Él está cerca, no lo veo;

No entiendo, no veo por qué.

Andha moha more d́hekechilo

Chandahárá man keṋdechilo

Tamasá saráte chanda bharite

Táre d́áki kena je se elo ná

Blind infatuation had enveloped me;

Bereft of rhythm, wept had the psyche.

To remove the gloom, to infuse cadence,

Him I invite– why did He not arrive?

El encaprichamiento ciego me había envuelto;

Desprovista de ritmo, había llorado la psique.

Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,

A Él invito- ¿Por qué no llegó?

Tári chande náce vishva sárá

Eká ámi kena rabo chandahárá

Tári dyutite háse graha tárá

Mor páne kena se tákáy ná

To just His rhythm romps the universe entire;

Why myself alone, rhythm-free I'll abide?

With only His splendor planets and stars smile;

Why does He not look in the direction mine?

Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;

¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?

Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;

¿Por qué no mira Él en mi dirección?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá