Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2493)
(sandbox 2494)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Tárár málár sáje ákásh núpure báje
|Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre
Bale mor sukher nái siimáná
Tumi esechile ámár dváre


Nái go siimáná nái siimáná
Ghume acetan ácchanna man


Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi
Dvár khule d́áki niko bhitare
|In that same gloom, full of storm,
To my gate You had come.


Ek cháŕá dvitiiya jáni ná
Mind stupefied, being drowsy,
|Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
They tell: "My happiness has no limit–


Oh it has no limit, no limit."
I did not invite inside, op'ning the door.
|'''En esa misma penumbra, llena de tormenta,'''
'''A mi puerta habías llegado.'''


With the One I am frenzied, I have loved the One only;
'''Con la mente estupefacta, estando somnoliento,'''


Except One I don't know another.
'''no te invité a entrar, abriendo la puerta.'''
|'''Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;'''
|-
'''Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-'''
|Jalasikta veshe dáṋŕiye chile
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile


'''Oh no tiene límite, no tiene límite».'''
Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini


'''Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;'''
Kena je priyatama balo ámáre


'''Excepto al Uno no conozco a otro.'''
|Standing with Your garments soaked You had been;
|-
From storm-shivers You had trembled.
|Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe


Tárei ghire ámár sádhaná
And yet sleep I did not break, rise and open gate;


|In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
Why then did You call me Your "most beloved"?
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,
|'''De pie, con tus ropas empapadas habías estado;'''
'''Temblabas de escalofríos.'''


My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] circles round only Him.
'''Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;'''
|'''En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,'''
'''En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,'''


'''Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.'''
'''¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?'''
|-
|-
|Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
|Apekśamáń chile sárá prahar
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár
Mor trut́i jamechilo star pare star
 
(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke
 
Sevá diye tomáre tuśiváre
|The whole watch You'd been waiting;
My faults had amassed tier after tier.
 
Why did You not wake me with flash of thunder


Urdhva loke calo theme theko ná
To please You by rendering service?
|I am yours in common, all of you are my beloved;
| '''Toda la guardia Tú habías estado esperando;'''
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,
'''Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.'''


Don't delay, come on let's go to the realm skyward.
'''¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno'''
'''Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;'''
'''Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,'''


'''No te demores, anda vamos al reino celestial.'''
'''Para complacerte prestando servicio?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2493%20TA%27RA%27R%20MA%27LA%27R%20SA%27JE%2C%20A%27KA%27SH%20NU%27PURE%20BA%27JE.mp3 canción] Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2494%20SEI%20JHAINJHA%27%20BHARA%27%20ANDHAKA%27RE.mp3 canción] Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje]]
[[Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre]]

Revisión del 19:53 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre

Tumi esechile ámár dváre

Ghume acetan ácchanna man

Dvár khule d́áki niko bhitare

In that same gloom, full of storm,

To my gate You had come.

Mind stupefied, being drowsy,

I did not invite inside, op'ning the door.

En esa misma penumbra, llena de tormenta,

A mi puerta habías llegado.

Con la mente estupefacta, estando somnoliento,

no te invité a entrar, abriendo la puerta.

Jalasikta veshe dáṋŕiye chile

Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile

Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini

Kena je priyatama balo ámáre

Standing with Your garments soaked You had been;

From storm-shivers You had trembled.

And yet sleep I did not break, rise and open gate;

Why then did You call me Your "most beloved"?

De pie, con tus ropas empapadas habías estado;

Temblabas de escalofríos.

Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;

¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?

Apekśamáń chile sárá prahar

Mor trut́i jamechilo star pare star

(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke

Sevá diye tomáre tuśiváre

The whole watch You'd been waiting;

My faults had amassed tier after tier.

Why did You not wake me with flash of thunder

To please You by rendering service?

Toda la guardia Tú habías estado esperando;

Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.

¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno

Para complacerte prestando servicio?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre