Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2493) |
(sandbox 2494) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre | ||
Tumi esechile ámár dváre | |||
Ghume acetan ácchanna man | |||
Dvár khule d́áki niko bhitare | |||
|In that same gloom, full of storm, | |||
To my gate You had come. | |||
Mind stupefied, being drowsy, | |||
I did not invite inside, op'ning the door. | |||
|'''En esa misma penumbra, llena de tormenta,''' | |||
'''A mi puerta habías llegado.''' | |||
'''Con la mente estupefacta, estando somnoliento,''' | |||
'''no te invité a entrar, abriendo la puerta.''' | |||
|- | |||
|Jalasikta veshe dáṋŕiye chile | |||
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile | |||
Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini | |||
Kena je priyatama balo ámáre | |||
|Standing with Your garments soaked You had been; | |||
From storm-shivers You had trembled. | |||
And yet sleep I did not break, rise and open gate; | |||
| | Why then did You call me Your "most beloved"? | ||
|'''De pie, con tus ropas empapadas habías estado;''' | |||
'''Temblabas de escalofríos.''' | |||
'''Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta;''' | |||
''' | '''¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Apekśamáń chile sárá prahar | ||
Mor trut́i jamechilo star pare star | |||
(Kena) Vajráloke jágáoni ámáke | |||
Sevá diye tomáre tuśiváre | |||
|The whole watch You'd been waiting; | |||
My faults had amassed tier after tier. | |||
Why did You not wake me with flash of thunder | |||
To please You by rendering service? | |||
| | | '''Toda la guardia Tú habías estado esperando;''' | ||
'''Mis faltas se habían acumulado grada tras grada.''' | |||
'''¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno''' | |||
''' | '''Para complacerte prestando servicio?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2494%20SEI%20JHAINJHA%27%20BHARA%27%20ANDHAKA%27RE.mp3 canción] Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2494 Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre]] |
Revisión del 19:53 26 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre
Tumi esechile ámár dváre Ghume acetan ácchanna man Dvár khule d́áki niko bhitare |
In that same gloom, full of storm,
To my gate You had come. Mind stupefied, being drowsy, I did not invite inside, op'ning the door. |
En esa misma penumbra, llena de tormenta,
A mi puerta habías llegado. Con la mente estupefacta, estando somnoliento, no te invité a entrar, abriendo la puerta. |
Jalasikta veshe dáṋŕiye chile
Jhaiṋjhár shiharane káṋpitechile Tabu ghum bháuṋgeni ut́he dvára khulini Kena je priyatama balo ámáre |
Standing with Your garments soaked You had been;
From storm-shivers You had trembled. And yet sleep I did not break, rise and open gate; Why then did You call me Your "most beloved"? |
De pie, con tus ropas empapadas habías estado;
Temblabas de escalofríos. Y, sin embargo, no rompí el sueño, me levanté y abrí la puerta; ¿Por qué entonces me llamaste Tu «más amado»? |
Apekśamáń chile sárá prahar
Mor trut́i jamechilo star pare star (Kena) Vajráloke jágáoni ámáke Sevá diye tomáre tuśiváre |
The whole watch You'd been waiting;
My faults had amassed tier after tier. Why did You not wake me with flash of thunder To please You by rendering service? |
Toda la guardia Tú habías estado esperando;
Mis faltas se habían acumulado grada tras grada. ¿Por qué no me despertaste con un relámpago de trueno Para complacerte prestando servicio? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Sei jhaiṋjhá bhará andhakáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse