Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2492)
(sandbox 2493)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy
|Tárár málár sáje ákásh núpure báje
Tumi esechile amánisháy
Bale mor sukher nái siimáná


Kśudra kut́ire ruddha dváre
Nái go siimáná nái siimáná


Ghumiye chilum niráláy
Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi
|In monsoon, with typhoon and storm,
On new-moon night You'd come.


At meager hut with door bolted,
Ek cháŕá dvitiiya jáni ná
|Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
They tell: "My happiness has no limit–


I had been asleep in seclusion.
Oh it has no limit, no limit."
|'''En monzón, con tifón y tormenta,'''
'''En la noche de luna nueva vendrías.'''


'''A la mísera choza con la puerta cerrada,'''
With the One I am frenzied, I have loved the One only;


'''Había estado durmiendo en soledad.'''
Except One I don't know another.
|-
|'''Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;'''
|Dváre karágháte ghum bheuṋge dile
'''Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-'''
Iuṋgite more báhire d́ákile


Balile eso práń bhare háso
'''Oh no tiene límite, no tiene límite».'''


Nava rúpe dekho vasudháy
'''Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;'''


|By knock on door You shattered slumber;
'''Excepto al Uno no conozco a otro.'''
Motioning me, out of doors You invited.
|-
|Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe


You said: "Come and laugh wholeheartedly;
Tárei ghire ámár sádhaná


Behold the earth in new form."
|In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
|'''Llamando a la puerta rompiste el sueño;'''
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,
'''Haciéndome señas, me invitaste a salir.'''


'''Dijiste: «Ven y ríe de todo el corazón;'''
My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] circles round only Him.
|'''En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,'''
'''En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,'''


'''Contempla la tierra en nueva forma».'''
'''Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.'''
|-
|-
|Kśudra kut́ir baŕa haye gelo
|Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
Vishvabhuvan ekákár halo
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár
 
Niiháriká tárá nikat́e elo
 
Man bhare gelo priitidháráy
|A tiny hut went and grew large;
The whole world became similar.
 
A nebula and stars turned intimate;


The mind got filled with flow of love.
Urdhva loke calo theme theko ná
| '''Una pequeña cabaña fue y se hizo grande;'''
|I am yours in common, all of you are my beloved;
'''El mundo entero se hizo semejante.'''
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,


'''Una nebulosa y las estrellas se volvieron íntimas;'''
Don't delay, come on let's go to the realm skyward.
'''Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;'''
'''Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,'''


'''La mente se llenó de flujo de amor.'''
'''No te demores, anda vamos al reino celestial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2493%20TA%27RA%27R%20MA%27LA%27R%20SA%27JE%2C%20A%27KA%27SH%20NU%27PURE%20BA%27JE.mp3 canción] Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2492 Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy]]
[[Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje]]

Revisión del 19:16 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tárár málár sáje ákásh núpure báje

Bale mor sukher nái siimáná

Nái go siimáná nái siimáná

Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi

Ek cháŕá dvitiiya jáni ná

Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;

They tell: "My happiness has no limit–

Oh it has no limit, no limit."

With the One I am frenzied, I have loved the One only;

Except One I don't know another.

Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;

Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-

Oh no tiene límite, no tiene límite».

Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;

Excepto al Uno no conozco a otro.

Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte

Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe

Tárei ghire ámár sádhaná

In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,

On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,

My holy endeavor circles round only Him.

En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,

En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,

Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.

Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár

Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár

Urdhva loke calo theme theko ná

I am yours in common, all of you are my beloved;

I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,

Don't delay, come on let's go to the realm skyward.

Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;

Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,

No te demores, anda vamos al reino celestial.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje