Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2492) |
(sandbox 2493) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tárár málár sáje ákásh núpure báje | ||
Bale mor sukher nái siimáná | |||
Nái go siimáná nái siimáná | |||
Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi | |||
Ek cháŕá dvitiiya jáni ná | |||
|Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells; | |||
They tell: "My happiness has no limit– | |||
Oh it has no limit, no limit." | |||
With the One I am frenzied, I have loved the One only; | |||
''' | Except One I don't know another. | ||
|'''Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;''' | |||
'''Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-''' | |||
'''Oh no tiene límite, no tiene límite».''' | |||
'''Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;''' | |||
| | '''Excepto al Uno no conozco a otro.''' | ||
|- | |||
|Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte | |||
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe | |||
Tárei ghire ámár sádhaná | |||
|In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent, | |||
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence, | |||
''' | My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] circles round only Him. | ||
|'''En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,''' | |||
'''En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,''' | |||
''' | '''Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár | ||
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár | |||
Urdhva loke calo theme theko ná | |||
| | |I am yours in common, all of you are my beloved; | ||
' | I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders, | ||
''' | Don't delay, come on let's go to the realm skyward. | ||
| '''Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;''' | |||
'''Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,''' | |||
''' | '''No te demores, anda vamos al reino celestial.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2493%20TA%27RA%27R%20MA%27LA%27R%20SA%27JE%2C%20A%27KA%27SH%20NU%27PURE%20BA%27JE.mp3 canción] Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje]] |
Revisión del 19:16 26 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tárár málár sáje ákásh núpure báje
Bale mor sukher nái siimáná Nái go siimáná nái siimáná Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi Ek cháŕá dvitiiya jáni ná |
Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
They tell: "My happiness has no limit– Oh it has no limit, no limit." With the One I am frenzied, I have loved the One only; Except One I don't know another. |
Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;
Dicen: «Mi felicidad no tiene límite- Oh no tiene límite, no tiene límite». Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno; Excepto al Uno no conozco a otro. |
Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe Tárei ghire ámár sádhaná |
In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence, My holy endeavor circles round only Him. |
En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,
En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia, Mi santo empeño sólo gira en torno a Él. |
Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár Urdhva loke calo theme theko ná |
I am yours in common, all of you are my beloved;
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders, Don't delay, come on let's go to the realm skyward. |
Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;
Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros, No te demores, anda vamos al reino celestial. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse