Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2491)
(sandbox 2492)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera          </ref>
|-
|-
|Ei jhirjhire dakhiná váy
|Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Tumi esechile amánisháy


Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Kśudra kut́ire ruddha dváre


Nabher baláká mor d́áná mele dháy
Ghumiye chilum niráláy
|On this gently blowing southern breeze,
|In monsoon, with typhoon and storm,
Psyche unbridled, where does it go sailing?
On new-moon night You'd come.


Timidity's inertia remains not;
At meager hut with door bolted,


Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
I had been asleep in seclusion.
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
|'''En monzón, con tifón y tormenta,'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''
'''En la noche de luna nueva vendrías.'''


'''La inercia de la timidez no permanece;'''
'''A la mísera choza con la puerta cerrada,'''


'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
'''Había estado durmiendo en soledad.'''
|-
|-
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
|Dváre karágháte ghum bheuṋge dile
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Iuṋgite more báhire d́ákile


Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Balile eso práń bhare háso


Chande sure cinite acenáy
Nava rúpe dekho vasudháy


|What came, what left, news I keep not;
|By knock on door You shattered slumber;
Who captured me, that too I know it not.
Motioning me, out of doors You invited.


Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
You said: "Come and laugh wholeheartedly;


To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
Behold the earth in new form."
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
|'''Llamando a la puerta rompiste el sueño;'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''
'''Haciéndome señas, me invitaste a salir.'''


'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''
'''Dijiste: «Ven y ríe de todo el corazón;'''


'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
'''Contempla la tierra en nueva forma».'''
|-
|-
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
|Kśudra kut́ir baŕa haye gelo
Graha táráder sáthe áláp kari
Vishvabhuvan ekákár halo


Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Niiháriká tárá nikat́e elo


Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
Man bhare gelo priitidháráy
|I fly upon the firmament like a free bird;
|A tiny hut went and grew large;
With planet and stars I converse.
The whole world became similar.


Taking everyone along, society I build;
A nebula and stars turned intimate;


Mind yearns to break the walls dividing.
The mind got filled with flow of love.
|  '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
|  '''Una pequeña cabaña fue y se hizo grande;'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
'''El mundo entero se hizo semejante.'''


'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
'''Una nebulosa y las estrellas se volvieron íntimas;'''


'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
'''La mente se llenó de flujo de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]
[[Canción 2492 Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy]]

Revisión del 19:06 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy

Tumi esechile amánisháy

Kśudra kut́ire ruddha dváre

Ghumiye chilum niráláy

In monsoon, with typhoon and storm,

On new-moon night You'd come.

At meager hut with door bolted,

I had been asleep in seclusion.

En monzón, con tifón y tormenta,

En la noche de luna nueva vendrías.

A la mísera choza con la puerta cerrada,

Había estado durmiendo en soledad.

Dváre karágháte ghum bheuṋge dile

Iuṋgite more báhire d́ákile

Balile eso práń bhare háso

Nava rúpe dekho vasudháy

By knock on door You shattered slumber;

Motioning me, out of doors You invited.

You said: "Come and laugh wholeheartedly;

Behold the earth in new form."

Llamando a la puerta rompiste el sueño;

Haciéndome señas, me invitaste a salir.

Dijiste: «Ven y ríe de todo el corazón;

Contempla la tierra en nueva forma».

Kśudra kut́ir baŕa haye gelo

Vishvabhuvan ekákár halo

Niiháriká tárá nikat́e elo

Man bhare gelo priitidháráy

A tiny hut went and grew large;

The whole world became similar.

A nebula and stars turned intimate;

The mind got filled with flow of love.

Una pequeña cabaña fue y se hizo grande;

El mundo entero se hizo semejante.

Una nebulosa y las estrellas se volvieron íntimas;

La mente se llenó de flujo de amor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2492 Jhaŕ jhaiṋjháy varaśáy