Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2410 created)
(sandbox 2491)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera         </ref>
|-
|-
|Tomáke bhuliyá chilám
|Ei jhirjhire dakhiná váy
Viphale din cale geche
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy


Kata álo nive geche
Sauṋkocer jaŕatá tháke ná


Kata bhálo háriyeche
Nabher baláká mor d́áná mele dháy
|I had been forgetting You;
|On this gently blowing southern breeze,
For naught the day has departed.
Psyche unbridled, where does it go sailing?


So much light has been extinguished;
Timidity's inertia remains not;


So much good has been defeated.
Sky-goose[<nowiki/>[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.
|'''Te había estado olvidando;'''
|'''En esta brisa del sur que sopla suavemente,'''
'''Por nada se ha ido el día.'''
'''Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?'''


'''Tanta luz se ha extinguido;'''
'''La inercia de la timidez no permanece;'''


'''Tanto bien ha sido derrotado.'''
'''La gansa del cielo'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.'''
|-
|-
|Ár játe náhi hay samayeri apacay
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
Satata bhávi tomáy ogo prabhu dayámay
Ke je more jine nilo táo jáni ná


Krpá jáci báre báre rekho ná ámáre dúre
Sumukh páne cái práń bhare gán gái


Saphal hok je kál ájo áche
Chande sure cinite acenáy


|That more of my time not be a waste,
|What came, what left, news I keep not;
Oh Gracious Lord on You ever I contemplate.
Who captured me, that too I know it not.


Please keep me not far away, for mercy I pray often:
Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing


Any time there is today, make it effective.
To recognize the Unknown One in rhythm and melody.
|'''Que más de mi tiempo no sea un desperdicio,'''
|'''Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;'''
'''Oh Bondadoso Señor en Ti siempre contemplo.'''
'''Quién me capturó, eso tampoco lo sé.'''


'''Por favor no me alejes, por misericordia ruego a menudo:'''
'''De frente miro, de todo corazón una canción canto'''


'''Cualquier tiempo que haya hoy, hazlo efectivo.'''
'''Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.'''
|-
|-
|Candra súrjya tárá vahe tava priitidhárá
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi
Kena habo disháhárá ámári sauṋgii tárá
Graha táráder sáthe áláp kari


Moreo lágáo tava káje
Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
|Moon, sun, and star, they carry Your flow of love;
Why will I be aimless, aren't they my companions?


Myself also, in Your mission please enlist!
Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy
| '''Luna, sol y estrella, llevan Tu flujo de amor;'''
|I fly upon the firmament like a free bird;
'''¿Por qué estaré sin rumbo, no son ellos mis compañeros?'''
With planet and stars I converse.


'''¡Yo también, en Tu misión alístate, por favor!'''
Taking everyone along, society I build;
 
Mind yearns to break the walls dividing.
|  '''Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;'''
'''Con el planeta y las estrellas converso.'''
 
'''Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;'''
 
'''La mente anhela romper los muros que dividen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2410%20Tomake%20bhuliya%20chilam.mp3 canción] Tomáke bhuliyá chilám cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2410 Tomáke bhuliyá chilám]]
[[Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy]]

Revisión del 18:51 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei jhirjhire dakhiná váy

Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy

Sauṋkocer jaŕatá tháke ná

Nabher baláká mor d́áná mele dháy

On this gently blowing southern breeze,

Psyche unbridled, where does it go sailing?

Timidity's inertia remains not;

Sky-goose[nb2] mine darts in pursuit, spreading wing.

En esta brisa del sur que sopla suavemente,

Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?

La inercia de la timidez no permanece;

La gansa del cielo[nb 2] mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.

Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná

Ke je more jine nilo táo jáni ná

Sumukh páne cái práń bhare gán gái

Chande sure cinite acenáy

What came, what left, news I keep not;

Who captured me, that too I know it not.

Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing

To recognize the Unknown One in rhythm and melody.

Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;

Quién me capturó, eso tampoco lo sé.

De frente miro, de todo corazón una canción canto

Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.

Mukta baláká sama ákáshe uŕi

Graha táráder sáthe áláp kari

Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi

Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy

I fly upon the firmament like a free bird;

With planet and stars I converse.

Taking everyone along, society I build;

Mind yearns to break the walls dividing.

Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;

Con el planeta y las estrellas converso.

Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;

La mente anhela romper los muros que dividen.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy