Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2407)
(sandbox 2408)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan chiṋŕte nári
|Arúp jakhan rúpe esechilo
Padepade rekheche gheri
Ár keu ki tá dekhechilo


Ei je báṋdhan madhur mohan
Kalpaná theke sabi jegechilo


Tumio ete báṋdhá hari
Álor ságar necechilo
|Worldly ties I cannot rend;
|When into form the Formless One had entered,
They've hemmed in at every step.
Was there any other who had viewed that event?


These restraints, sweet and alluring,
From imagination everything had awakened,


Even You, [[wikipedia:Hari|Hari]], are bound by them.
Gamboled had the ocean of effulgence.
|'''Lazos mundanos que no puedo romper;'''
|'''Cuando el Sin Forma había entrado en la forma,'''
'''Me han acorralado a cada paso.'''
'''¿Había algún otro que hubiera visto ese evento?'''


'''Estas restricciones, dulces y seductoras,'''
'''De la imaginación todo había despertado,'''


'''Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.'''
'''Gamboled había el océano de la refulgencia.'''
|-
|-
|Guńátiita saguń hale
|Kalpaná tumi kena karechile
Du-háte báṋdhan parile
E sauṋkalpe kii bhevechile


Arúp theke rúpe ele
Eśańár chale liilá ucchale


Gandhamadhu bhari
Nava núpur ki bejechilo


|Transcendent One, with traits You did become;
|Why had You invented, why had You devised?
Having two hands, a constraint You wore.
What had You been thinking by way of this desire?


From the formless You came into form,
Through stratagem of longing, surge of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],


Infusing sweetness redolent.
Novel anklets, had they sounded?
|'''Trascendente, con rasgos Te convertiste;'''
|'''¿Por qué habías inventado, por qué habías ideado?'''
'''Teniendo dos manos, una restricción llevabas.'''
'''¿Qué habías pensado por medio de este deseo?'''


'''De lo sin forma, Tú viniste a la forma,'''
'''A través de estratagema de anhelo, oleada de deporte divino,'''


'''Infundiendo dulzura redolente.'''
'''Novedosas tobilleras, ¿habían sonado?'''
|-
|-
|Nirguńete jadi hao liin
|Tárpar kata jug cale geche
Sádher dhará habe viliin
Itiháse táhá lekhá náhi áche


Cená jagat habe acin
Chande o bháve rańane rayeche


Sheśer pareo sheśe smari
Virát́ puruś e ceyechilo
|If You get merged in the state featureless,
|Afterwards, how many ages have gone by?
The world of desire will vanish then.
In history's annals, that is not inscribed.


Unfamiliar will become the known realm,
With cadence and shape, in jingle it's survived;


Recalling at last, though after the end.
This the Omnipresent God had wanted.
|  '''Si Te fundes en el estado sin rasgos,'''
|  '''Después, ¿cuántas edades han pasado?'''
'''El mundo del deseo se desvanecerá entonces.'''
'''En los anales de la historia, eso no está inscrito.'''


'''Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,'''
'''Con cadencia y forma, en tintineo ha sobrevivido;'''


'''Recordando al fin, aunque después del fin.'''
'''Así lo había querido el Dios Omnipresente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2407%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20CHINR%27ETE%20NA%27RI.mp3 canción] Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2408%20ARU%27P%20JAKHAN%2C%20ARU%27P%20JAKHAN%20RU%27PE.mp3 canción] Arúp jakhan rúpe esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári]]
[[Canción 2408 Arúp jakhan rúpe esechilo]]

Revisión del 14:02 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp jakhan rúpe esechilo

Ár keu ki tá dekhechilo

Kalpaná theke sabi jegechilo

Álor ságar necechilo

When into form the Formless One had entered,

Was there any other who had viewed that event?

From imagination everything had awakened,

Gamboled had the ocean of effulgence.

Cuando el Sin Forma había entrado en la forma,

¿Había algún otro que hubiera visto ese evento?

De la imaginación todo había despertado,

Gamboled había el océano de la refulgencia.

Kalpaná tumi kena karechile

E sauṋkalpe kii bhevechile

Eśańár chale liilá ucchale

Nava núpur ki bejechilo

Why had You invented, why had You devised?

What had You been thinking by way of this desire?

Through stratagem of longing, surge of sport divine,

Novel anklets, had they sounded?

¿Por qué habías inventado, por qué habías ideado?

¿Qué habías pensado por medio de este deseo?

A través de estratagema de anhelo, oleada de deporte divino,

Novedosas tobilleras, ¿habían sonado?

Tárpar kata jug cale geche

Itiháse táhá lekhá náhi áche

Chande o bháve rańane rayeche

Virát́ puruś e ceyechilo

Afterwards, how many ages have gone by?

In history's annals, that is not inscribed.

With cadence and shape, in jingle it's survived;

This the Omnipresent God had wanted.

Después, ¿cuántas edades han pasado?

En los anales de la historia, eso no está inscrito.

Con cadencia y forma, en tintineo ha sobrevivido;

Así lo había querido el Dios Omnipresente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp jakhan rúpe esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2408 Arúp jakhan rúpe esechilo