Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2406) |
(sandbox 2407) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dharár báṋdhan chiṋŕte nári | ||
Padepade rekheche gheri | |||
Ei je báṋdhan madhur mohan | |||
Tumio ete báṋdhá hari | |||
|Worldly ties I cannot rend; | |||
They've hemmed in at every step. | |||
These restraints, sweet and alluring, | |||
You | Even You, [[wikipedia:Hari|Hari]], are bound by them. | ||
|'''Lazos mundanos que no puedo romper;''' | |||
'''Me han acorralado a cada paso.''' | |||
'''Estas restricciones, dulces y seductoras,''' | |||
'''Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Guńátiita saguń hale | ||
Du-háte báṋdhan parile | |||
Arúp theke rúpe ele | |||
Gandhamadhu bhari | |||
| | |Transcendent One, with traits You did become; | ||
Having two hands, a constraint You wore. | |||
From the formless You came into form, | |||
Infusing sweetness redolent. | |||
|''' | |'''Trascendente, con rasgos Te convertiste;''' | ||
''' | '''Teniendo dos manos, una restricción llevabas.''' | ||
''' | '''De lo sin forma, Tú viniste a la forma,''' | ||
''' | '''Infundiendo dulzura redolente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirguńete jadi hao liin | ||
Sádher dhará habe viliin | |||
Cená jagat habe acin | |||
Sheśer pareo sheśe smari | |||
| | |If You get merged in the state featureless, | ||
The world of desire will vanish then. | |||
Unfamiliar will become the known realm, | |||
Recalling at last, though after the end. | |||
| ''' | | '''Si Te fundes en el estado sin rasgos,''' | ||
''' | '''El mundo del deseo se desvanecerá entonces.''' | ||
''' | '''Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,''' | ||
''' | '''Recordando al fin, aunque después del fin.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2407%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20CHINR%27ETE%20NA%27RI.mp3 canción] Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári]] |
Revisión del 05:21 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dharár báṋdhan chiṋŕte nári
Padepade rekheche gheri Ei je báṋdhan madhur mohan Tumio ete báṋdhá hari |
Worldly ties I cannot rend;
They've hemmed in at every step. These restraints, sweet and alluring, Even You, Hari, are bound by them. |
Lazos mundanos que no puedo romper;
Me han acorralado a cada paso. Estas restricciones, dulces y seductoras, Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas. |
Guńátiita saguń hale
Du-háte báṋdhan parile Arúp theke rúpe ele Gandhamadhu bhari |
Transcendent One, with traits You did become;
Having two hands, a constraint You wore. From the formless You came into form, Infusing sweetness redolent. |
Trascendente, con rasgos Te convertiste;
Teniendo dos manos, una restricción llevabas. De lo sin forma, Tú viniste a la forma, Infundiendo dulzura redolente. |
Nirguńete jadi hao liin
Sádher dhará habe viliin Cená jagat habe acin Sheśer pareo sheśe smari |
If You get merged in the state featureless,
The world of desire will vanish then. Unfamiliar will become the known realm, Recalling at last, though after the end. |
Si Te fundes en el estado sin rasgos,
El mundo del deseo se desvanecerá entonces. Lo desconocido se convertirá en el reino conocido, Recordando al fin, aunque después del fin. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse