Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2406)
(sandbox 2407)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Kathá diye náhi ele kena
|Dharár báṋdhan chiṋŕte nári
E kii tava bhálabásá
Padepade rekheche gheri


Bujhle ná mor maner áshá
Ei je báṋdhan madhur mohan


Rátri dine sauṋgopane
Tumio ete báṋdhá hari
|Worldly ties I cannot rend;
They've hemmed in at every step.


Geye gechi priitir bháśá
These restraints, sweet and alluring,
|Why, after having pledged, You did not appear;
What's the reason, what is this Your love!


You did not fathom my inner aspiration;
Even You, [[wikipedia:Hari|Hari]], are bound by them.
|'''Lazos mundanos que no puedo romper;'''
'''Me han acorralado a cada paso.'''


Night and day, privately but constantly,
'''Estas restricciones, dulces y seductoras,'''


I have kept on singing expressions of affection.
'''Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.'''
|'''Por qué, luego de haber prometido, no apareciste;'''
'''¿Cuál es la razón, cuál es tu amor?'''
 
'''No has comprendido mi aspiración interior;'''
 
'''Noche y día, en privado pero constantemente,'''
 
'''He seguido cantando expresiones de afecto.'''
|-
|-
|Tomár rauṋei man ráuṋálum
|Guńátiita saguń hale
Tomár pathei neve elum
Du-háte báṋdhan parile


Tomáke sár mene nilum
Arúp theke rúpe ele


Tomáy ghirei káṋdá hásá
Gandhamadhu bhari


|With Your dye exclusively, mind I stained;
|Transcendent One, with traits You did become;
Following Your path alone, I came.
Having two hands, a constraint You wore.


Yourself as substance I acclaimed;
From the formless You came into form,


Only 'round You are crying and laughter.
Infusing sweetness redolent.
|'''Con Tu tinte exclusivamente, la mente manché;'''
|'''Trascendente, con rasgos Te convertiste;'''
'''Siguiendo solo Tu camino, Yo vine.'''
'''Teniendo dos manos, una restricción llevabas.'''


'''A Ti mismo como sustancia aclamé;'''
'''De lo sin forma, Tú viniste a la forma,'''


'''Sólo en torno a Ti hay llanto y risa.'''
'''Infundiendo dulzura redolente.'''
|-
|-
|Tomár tarei sab karibo
|Nirguńete jadi hao liin
Marme tomáy rekhe dobo
Sádher dhará habe viliin


Tomár sure bhese jábo
Cená jagat habe acin


Saphal habe dharáy ásá
Sheśer pareo sheśe smari
|Only for Your sake everything will I do;
|If You get merged in the state featureless,
At the core of heart I will retain You.
The world of desire will vanish then.


I'll continue sailing on Your tune;
Unfamiliar will become the known realm,


Fruitful will it be, coming to the earth.
Recalling at last, though after the end.
|  '''Sólo por Tu causa haré todo;'''
|  '''Si Te fundes en el estado sin rasgos,'''
'''En el núcleo del corazón Te retendré.'''
'''El mundo del deseo se desvanecerá entonces.'''


'''Seguiré navegando en Tu sintonía;'''
'''Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,'''


'''Fructífero será, venir a la tierra.'''
'''Recordando al fin, aunque después del fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2406%20Katha%20diye%20nahi%20ele%20kena.mp3 canción] Kathá diye náhi ele kena cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2407%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20CHINR%27ETE%20NA%27RI.mp3 canción] Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2406 Kathá diye náhi ele kena]]
[[Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári]]

Revisión del 05:21 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dharár báṋdhan chiṋŕte nári

Padepade rekheche gheri

Ei je báṋdhan madhur mohan

Tumio ete báṋdhá hari

Worldly ties I cannot rend;

They've hemmed in at every step.

These restraints, sweet and alluring,

Even You, Hari, are bound by them.

Lazos mundanos que no puedo romper;

Me han acorralado a cada paso.

Estas restricciones, dulces y seductoras,

Incluso Tú, Hari, estás atado por ellas.

Guńátiita saguń hale

Du-háte báṋdhan parile

Arúp theke rúpe ele

Gandhamadhu bhari

Transcendent One, with traits You did become;

Having two hands, a constraint You wore.

From the formless You came into form,

Infusing sweetness redolent.

Trascendente, con rasgos Te convertiste;

Teniendo dos manos, una restricción llevabas.

De lo sin forma, Tú viniste a la forma,

Infundiendo dulzura redolente.

Nirguńete jadi hao liin

Sádher dhará habe viliin

Cená jagat habe acin

Sheśer pareo sheśe smari

If You get merged in the state featureless,

The world of desire will vanish then.

Unfamiliar will become the known realm,

Recalling at last, though after the end.

Si Te fundes en el estado sin rasgos,

El mundo del deseo se desvanecerá entonces.

Lo desconocido se convertirá en el reino conocido,

Recordando al fin, aunque después del fin.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Dharár báṋdhan chiṋŕte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2407 Dharár báṋdhan chiṋŕte nári