Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2403)
(sandbox 2404)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Candanasár mańidyutihár
|Tumi jadi ná ásibe
Sabár hiyár ápanár
Kiser ásháy kán pátá


Ke tomáre cene ke tomáre jáne
Káhár tare phulad́ore


Abodhya tumi apár
Kabariite málá gáṋthá
|Essence of sandalwood, necklace of jeweled splendor,
|If perhaps You won't be coming,
You are endemic to everybody's heart.
With what hope are ears attentive?


But Yourself who recognizes, who really knows?
For Whose sake with floral string,


Incomprehensible, You are vast without shore.
A garland strung into hair bun?
|'''Esencia de sándalo, collar de esplendor de joyas,'''
|'''Por si acaso Tú no vienes,'''
'''Tú eres endémico al corazón de todos.'''
'''¿Con qué esperanza los oídos están atentos?'''


'''Pero Tú mismo ¿quién reconoce, ¿quién sabe realmente?'''
'''Por el bien de Quién con un hilo floral,'''


'''Incomprensible, Tú eres vasto sin orilla.'''
'''¿Una guirnalda ensartada en un moño?'''
|-
|-
|Jukti tarke jakhani khuṋjechi
|Je pathe tumi ásibe
Ásháhata haye phiriyá esechi
Shruti shudhu táte rabe


Bhava bhávanáy jakhani d́ubechi
Tári bhávanáte habe


Sumukhe esecho báre bár
Mananeri saphalatá


|Through reasoned debate whenever I've investigated,
|Upon that path You shall appear;
I've returned, having become frustrated.
My hearing will remain just there.


But in contemplation, whenever I've been immersed,
On only that thought there must be


Then time and again, You have come to the fore.
Conception's efficaciousness.
|'''A través del debate razonado siempre que he investigado,'''
|'''Por ese camino Tú aparecerás;'''
'''He vuelto, habiéndome frustrado.'''
'''Mi audición permanecerá sólo allí.'''


'''Pero en la contemplación, siempre que me he sumergido,'''
'''Sólo en ese pensamiento debe haber'''


'''Entonces una y otra vez, Tú has salido a la luz.'''
'''La eficacia de la concepción.'''
|-
|-
|Ahamiká more dúre rekhechilo
|Mane jata phul áche
Práńer pradiipe d́heke diyechilo
Tomári tare phut́eche


Sei ávarań sarále jakhan
Madhu suváse bhareche


Tomáte halum ekákár
Saráye mor riktatá
|Vanity had kept me far away;
|Whatever flowers are in psyche,
It had kept life's lantern veiled.
They have bloomed on account of You only.


But that same covering, when casting off,
They have brimmed with fragrance sweet,


Then with You I became one.
Abolishing my emptiness.
|  '''La vanidad me había mantenido lejos;'''
|  '''Cualesquiera que sean las flores en la psique,'''
'''Había mantenido un velo en la linterna de la vida.'''
'''Han florecido sólo por Ti.'''


'''Pero esa misma cubierta, al despojarme'''
'''Han rebosado de dulce fragancia,'''


'''Entonces contigo me hice uno.'''
'''Aboliendo mi vacío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2403%20CANDANA%20SA%27R%20MAN%27I%20DYUTI%20HA%27R.mp3 canción] Candanasár mańidyutihár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2404%20TUMI%20YADI%20NA%27%20A%27SIBE.mp3 canción] Tumi jadi ná ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2403 Candanasár mańidyutihár]]
[[Canción 2404 Tumi jadi ná ásibe]]

Revisión del 04:27 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi ná ásibe

Kiser ásháy kán pátá

Káhár tare phulad́ore

Kabariite málá gáṋthá

If perhaps You won't be coming,

With what hope are ears attentive?

For Whose sake with floral string,

A garland strung into hair bun?

Por si acaso Tú no vienes,

¿Con qué esperanza los oídos están atentos?

Por el bien de Quién con un hilo floral,

¿Una guirnalda ensartada en un moño?

Je pathe tumi ásibe

Shruti shudhu táte rabe

Tári bhávanáte habe

Mananeri saphalatá

Upon that path You shall appear;

My hearing will remain just there.

On only that thought there must be

Conception's efficaciousness.

Por ese camino Tú aparecerás;

Mi audición permanecerá sólo allí.

Sólo en ese pensamiento debe haber

La eficacia de la concepción.

Mane jata phul áche

Tomári tare phut́eche

Madhu suváse bhareche

Saráye mor riktatá

Whatever flowers are in psyche,

They have bloomed on account of You only.

They have brimmed with fragrance sweet,

Abolishing my emptiness.

Cualesquiera que sean las flores en la psique,

Han florecido sólo por Ti.

Han rebosado de dulce fragancia,

Aboliendo mi vacío.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi ná ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2404 Tumi jadi ná ásibe