Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2402)
(sandbox 2403)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Ákáshe bhese áse
|Candanasár mańidyutihár
Mane spandan jágáy
Sabár hiyár ápanár


Ke go ele dishá bhule ámár hiyáy
Ke tomáre cene ke tomáre jáne


Ámi to cini ná tomáy
Abodhya tumi apár
|On the sky He sails in;
|Essence of sandalwood, necklace of jeweled splendor,
In the mind a throbbing He awakens.
You are endemic to everybody's heart.


Oh Who came into my heart, mistaking direction?
But Yourself who recognizes, who really knows?


How is it that with You I am not familiar!
Incomprehensible, You are vast without shore.
|'''En el cielo Él navega;'''
|'''Esencia de sándalo, collar de esplendor de joyas,'''
'''En la mente una palpitación Él despierta.'''
'''Tú eres endémico al corazón de todos.'''


'''Oh ¿Quién entró en mi corazón, confundiendo la dirección?'''
'''Pero Tú mismo ¿quién reconoce, ¿quién sabe realmente?'''


'''¿Cómo es que no estoy familiarizado Contigo?'''
'''Incomprensible, Tú eres vasto sin orilla.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ná jene
|Jukti tarke jakhani khuṋjechi
Jiivaner prati rańane
Ásháhata haye phiriyá esechi


E bháve ásbe bhávi ni mane
Bhava bhávanáy jakhani d́ubechi


E je dekhi sudhá upacáy
Sumukhe esecho báre bár


|Unknowingly, Yourself have I desired
|Through reasoned debate whenever I've investigated,
In every sympathetic echo of life.
I've returned, having become frustrated.


I did not imagine You'll appear in this style;
But in contemplation, whenever I've been immersed,


Oh my, what I see: ambrosia brims over!
Then time and again, You have come to the fore.
|'''Sin saberlo, a Ti mismo he deseado'''
|'''A través del debate razonado siempre que he investigado,'''
'''En cada eco simpático de la vida.'''
'''He vuelto, habiéndome frustrado.'''


'''No imaginé que Tú aparecerías en este estilo;'''
'''Pero en la contemplación, siempre que me he sumergido,'''


'''Oh mi, lo que veo: ¡la ambrosía rebosa!'''
'''Entonces una y otra vez, Tú has salido a la luz.'''
|-
|-
|He atithi ele áji ná mene tithi
|Ahamiká more dúre rekhechilo
Mane práńe halo pariciti
Práńer pradiipe d́heke diyechilo


Marme shuniye gele amar giiti
Sei ávarań sarále jakhan


Kakhano já bholá náhi jáy
Tomáte halum ekákár
|Hey Unexpected Guest, today You came, ignoring date;
|Vanity had kept me far away;
In psyche and in heart acquaintance was made.
It had kept life's lantern veiled.


At inmost core You went on singing an undying strain;
But that same covering, when casting off,


At no time can that ever be forgotten!
Then with You I became one.
|  '''Hey Invitado Inesperado, hoy Has venido, ignorando la cita;'''
|  '''La vanidad me había mantenido lejos;'''
'''En la psique y en el corazón se hizo conocido.'''
'''Había mantenido un velo en la linterna de la vida.'''


'''En lo más íntimo de tu corazón seguiste cantando una melodía eterna;'''
'''Pero esa misma cubierta, al despojarme'''


'''¡En ningún momento se puede olvidar eso!'''
'''Entonces contigo me hice uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2402%20A%27KA%27SHE%20BHESE%20A%27SE%20MANE%20SPANDAN%20JA%27GA%27Y.mp3 canción] Ákáshe bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2403%20CANDANA%20SA%27R%20MAN%27I%20DYUTI%20HA%27R.mp3 canción] Candanasár mańidyutihár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2402 Ákáshe bhese áse]]
[[Canción 2403 Candanasár mańidyutihár]]

Revisión del 02:27 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candanasár mańidyutihár

Sabár hiyár ápanár

Ke tomáre cene ke tomáre jáne

Abodhya tumi apár

Essence of sandalwood, necklace of jeweled splendor,

You are endemic to everybody's heart.

But Yourself who recognizes, who really knows?

Incomprehensible, You are vast without shore.

Esencia de sándalo, collar de esplendor de joyas,

Tú eres endémico al corazón de todos.

Pero Tú mismo ¿quién reconoce, ¿quién sabe realmente?

Incomprensible, Tú eres vasto sin orilla.

Jukti tarke jakhani khuṋjechi

Ásháhata haye phiriyá esechi

Bhava bhávanáy jakhani d́ubechi

Sumukhe esecho báre bár

Through reasoned debate whenever I've investigated,

I've returned, having become frustrated.

But in contemplation, whenever I've been immersed,

Then time and again, You have come to the fore.

A través del debate razonado siempre que he investigado,

He vuelto, habiéndome frustrado.

Pero en la contemplación, siempre que me he sumergido,

Entonces una y otra vez, Tú has salido a la luz.

Ahamiká more dúre rekhechilo

Práńer pradiipe d́heke diyechilo

Sei ávarań sarále jakhan

Tomáte halum ekákár

Vanity had kept me far away;

It had kept life's lantern veiled.

But that same covering, when casting off,

Then with You I became one.

La vanidad me había mantenido lejos;

Había mantenido un velo en la linterna de la vida.

Pero esa misma cubierta, al despojarme

Entonces contigo me hice uno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Candanasár mańidyutihár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2403 Candanasár mańidyutihár