Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2401)
(sandbox 2402)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega          </ref>
|-
|-
|Nandita tumi ákáshe vátáse
|Ákáshe bhese áse
Vandita tumi deshe deshe
Mane spandan jágáy


Alakár dyuti bhávánubhúti
Ke go ele dishá bhule ámár hiyáy


Tomáte rayeche milemishe
Ámi to cini ná tomáy
|You are celebrated by the air, by the sky;
|On the sky He sails in;
In country after country You are glorified.
In the mind a throbbing He awakens.


Heavenly splendor and the thought of welfare,
Oh Who came into my heart, mistaking direction?


Within You they've stayed combined.
How is it that with You I am not familiar!
|'''Te celebra el aire, el cielo;'''
|'''En el cielo Él navega;'''
'''En país tras país Tú eres glorificado.'''
'''En la mente una palpitación Él despierta.'''


'''El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,'''
'''Oh ¿Quién entró en mi corazón, confundiendo la dirección?'''


'''En Ti han permanecido combinados.'''
'''¿Cómo es que no estoy familiarizado Contigo?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keu kothá nái
|Tomáre ceyechi ná jene
Tumi-may sab jedike tákái
Jiivaner prati rańane


Naváruń ráge kusum paráge
E bháve ásbe bhávi ni mane


Nece chut́e jáo bhálabese
E je dekhi sudhá upacáy


|Except You, none else is anywhere;
|Unknowingly, Yourself have I desired
Anyplace I gaze, full of You is everything.
In every sympathetic echo of life.


In pollen of a blossom, in color of sunrise,
I did not imagine You'll appear in this style;


You run on dancing, having prized.
Oh my, what I see: ambrosia brims over!
|'''Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;'''
|'''Sin saberlo, a Ti mismo he deseado'''
'''Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.'''
'''En cada eco simpático de la vida.'''


'''En el polen de una flor, en el color del amanecer,'''
'''No imaginé que Tú aparecerías en este estilo;'''


'''Tú corres bailando, habiéndote preciado.'''
'''Oh mi, lo que veo: ¡la ambrosía rebosa!'''
|-
|-
|Etadin ámi bujhi ni tomáy
|He atithi ele áji ná mene tithi
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy
Mane práńe halo pariciti


Se sudhádháráy sabe práń páy
Marme shuniye gele amar giiti


Ucchal dhará bháse hese
Kakhano já bholá náhi jáy
|Yourself for many days I did not perceive;
|Hey Unexpected Guest, today You came, ignoring date;
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see.
In psyche and in heart acquaintance was made.


By that stream of nectar all attain vitality;
At inmost core You went on singing an undying strain;


Earth, overflowing, rises with a smile.
At no time can that ever be forgotten!
|  '''A Ti mismo durante muchos días no percibí;'''
|  '''Hey Invitado Inesperado, hoy Has venido, ignorando la cita;'''
'''Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.'''
'''En la psique y en el corazón se hizo conocido.'''


'''Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;'''
'''En lo más íntimo de tu corazón seguiste cantando una melodía eterna;'''


'''La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.'''
'''¡En ningún momento se puede olvidar eso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2401%20NANDITA%20TUMI%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2402%20A%27KA%27SHE%20BHESE%20A%27SE%20MANE%20SPANDAN%20JA%27GA%27Y.mp3 canción] Ákáshe bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse]]
[[Canción 2402 Ákáshe bhese áse]]

Revisión del 02:19 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe bhese áse

Mane spandan jágáy

Ke go ele dishá bhule ámár hiyáy

Ámi to cini ná tomáy

On the sky He sails in;

In the mind a throbbing He awakens.

Oh Who came into my heart, mistaking direction?

How is it that with You I am not familiar!

En el cielo Él navega;

En la mente una palpitación Él despierta.

Oh ¿Quién entró en mi corazón, confundiendo la dirección?

¿Cómo es que no estoy familiarizado Contigo?

Tomáre ceyechi ná jene

Jiivaner prati rańane

E bháve ásbe bhávi ni mane

E je dekhi sudhá upacáy

Unknowingly, Yourself have I desired

In every sympathetic echo of life.

I did not imagine You'll appear in this style;

Oh my, what I see: ambrosia brims over!

Sin saberlo, a Ti mismo he deseado

En cada eco simpático de la vida.

No imaginé que Tú aparecerías en este estilo;

Oh mi, lo que veo: ¡la ambrosía rebosa!

He atithi ele áji ná mene tithi

Mane práńe halo pariciti

Marme shuniye gele amar giiti

Kakhano já bholá náhi jáy

Hey Unexpected Guest, today You came, ignoring date;

In psyche and in heart acquaintance was made.

At inmost core You went on singing an undying strain;

At no time can that ever be forgotten!

Hey Invitado Inesperado, hoy Has venido, ignorando la cita;

En la psique y en el corazón se hizo conocido.

En lo más íntimo de tu corazón seguiste cantando una melodía eterna;

¡En ningún momento se puede olvidar eso!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2402 Ákáshe bhese áse