Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2501) |
(sandbox 2401) |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nandita tumi ákáshe vátáse | ||
Vandita tumi deshe deshe | |||
Alakár dyuti bhávánubhúti | |||
Tomáte rayeche milemishe | |||
|You are celebrated by the air, by the sky; | |||
In country after country You are glorified. | |||
Heavenly splendor and the thought of welfare, | |||
Within You they've stayed combined. | |||
| | |'''Te celebra el aire, el cielo;''' | ||
'''En país tras país Tú eres glorificado.''' | |||
'''El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,''' | |||
'''En Ti han permanecido combinados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá ár keu kothá nái | ||
Tumi-may sab jedike tákái | |||
Naváruń ráge kusum paráge | |||
Nece chut́e jáo bhálabese | |||
|Except You, none else is anywhere; | |||
Anyplace I gaze, full of You is everything. | |||
In pollen of a blossom, in color of sunrise, | |||
''' | You run on dancing, having prized. | ||
|'''Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;''' | |||
'''Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.''' | |||
''' | '''En el polen de una flor, en el color del amanecer,''' | ||
''' | '''Tú corres bailando, habiéndote preciado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Etadin ámi bujhi ni tomáy | ||
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy | |||
Se sudhádháráy sabe práń páy | |||
Ucchal dhará bháse hese | |||
|Yourself for many days I did not perceive; | |||
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see. | |||
By that stream of nectar all attain vitality; | |||
''' | Earth, overflowing, rises with a smile. | ||
| '''A Ti mismo durante muchos días no percibí;''' | |||
'''Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.''' | |||
''' | '''Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;''' | ||
''' | '''La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2401%20NANDITA%20TUMI%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse]] |
Revisión del 01:48 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Nandita tumi ákáshe vátáse
Vandita tumi deshe deshe Alakár dyuti bhávánubhúti Tomáte rayeche milemishe |
You are celebrated by the air, by the sky;
In country after country You are glorified. Heavenly splendor and the thought of welfare, Within You they've stayed combined. |
Te celebra el aire, el cielo;
En país tras país Tú eres glorificado. El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar, En Ti han permanecido combinados. |
Tumi cháŕá ár keu kothá nái
Tumi-may sab jedike tákái Naváruń ráge kusum paráge Nece chut́e jáo bhálabese |
Except You, none else is anywhere;
Anyplace I gaze, full of You is everything. In pollen of a blossom, in color of sunrise, You run on dancing, having prized. |
Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;
Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo. En el polen de una flor, en el color del amanecer, Tú corres bailando, habiéndote preciado. |
Etadin ámi bujhi ni tomáy
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy Se sudhádháráy sabe práń páy Ucchal dhará bháse hese |
Yourself for many days I did not perceive;
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see. By that stream of nectar all attain vitality; Earth, overflowing, rises with a smile. |
A Ti mismo durante muchos días no percibí;
Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver. Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad; La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse