Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2501)
(sandbox 2401)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega         </ref>
|-
|-
|Jár tare málá gáṋthá
|Nandita tumi ákáshe vátáse
Jáke bheve bholá vyathá
Vandita tumi deshe deshe


Se kena elo ná mor ghare
Alakár dyuti bhávánubhúti


Dine ráte kay kathá sabár sab diinatá
Tomáte rayeche milemishe
|You are celebrated by the air, by the sky;
In country after country You are glorified.


Áloke hrday dey bhare
Heavenly splendor and the thought of welfare,


Se kena elo ná mor ghare
Within You they've stayed combined.
|Him for Whom garland is strung
|'''Te celebra el aire, el cielo;'''
And contemplating Whom the pain is lost,
'''En país tras país Tú eres glorificado.'''


Why did He not come to my dwelling?
'''El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,'''


Day and night a few words for all plights of everyone,
'''En Ti han permanecido combinados.'''
 
With light the heart He makes replete;
 
Why did He not come to my dwelling?
|'''Aquel para Quien se ensarta la guirnalda'''
'''Y contemplando en Quien se pierde el dolor,'''
 
'''¿Por qué no vino a mi morada?'''
 
'''Día y noche unas palabras para todas las penas de todos,'''
 
'''Con luz el corazón Él repleta;'''
 
'''¿Por qué no vino Él a mi morada?'''
|-
|-
|Jadi káro tháke jáná
|Tumi cháŕá ár keu kothá nái
Kena se káche áse ná
Tumi-may sab jedike tákái
 
Kena dúre theke háse
 
Nikat́e kena bháśe ná
 
Bale dáo bojhái nijere


|If somebody knows the reason
Naváruń ráge kusum paráge
Why nearby He does not come,


What for does He smile remotely
Nece chut́e jáo bhálabese


But close by He does not talk,
|Except You, none else is anywhere;
Anyplace I gaze, full of You is everything.


Kindly explain it to me.
In pollen of a blossom, in color of sunrise,
|'''Si alguien sabe la razón'''
'''Por qué El no viene más cerca,'''


'''¿Por qué razon sonríe remotamente?'''
You run on dancing, having prized.
|'''Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;'''
'''Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.'''


'''Pero de cerca Él no habla,'''
'''En el polen de una flor, en el color del amanecer,'''


'''Por favor, explíquemelo.'''
'''Tú corres bailando, habiéndote preciado.'''
|-
|-
|Vinati kari sabáre
|Etadin ámi bujhi ni tomáy
Ei krpá karo more
Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy
 
Beṋce áchi jár tare
 
Se jena ná bhole more
 
Mandrita kare ráge sure
|I plead with everybody,
Please do me this mercy...


For His sake I am living...
Se sudhádháráy sabe práń páy


So that He may not forget me
Ucchal dhará bháse hese
|Yourself for many days I did not perceive;
Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see.


And make me vibrant with music and melody.
By that stream of nectar all attain vitality;
|  '''Se lo suplico a todos,'''
'''Por favor tengan piedad de mí...'''


'''Por Él estoy viviendo...'''
Earth, overflowing, rises with a smile.
'''A Ti mismo durante muchos días no percibí;'''
'''Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.'''


'''Para que Él no me olvide'''
'''Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;'''


'''Y me haga vibrar con música y melodía.'''
'''La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2501%20JA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Jár tare málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2401%20NANDITA%20TUMI%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 2501 Jár tare málá gáṋthá]]
[[Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse]]

Revisión del 01:48 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandita tumi ákáshe vátáse

Vandita tumi deshe deshe

Alakár dyuti bhávánubhúti

Tomáte rayeche milemishe

You are celebrated by the air, by the sky;

In country after country You are glorified.

Heavenly splendor and the thought of welfare,

Within You they've stayed combined.

Te celebra el aire, el cielo;

En país tras país Tú eres glorificado.

El esplendor celestial y el pensamiento del bienestar,

En Ti han permanecido combinados.

Tumi cháŕá ár keu kothá nái

Tumi-may sab jedike tákái

Naváruń ráge kusum paráge

Nece chut́e jáo bhálabese

Except You, none else is anywhere;

Anyplace I gaze, full of You is everything.

In pollen of a blossom, in color of sunrise,

You run on dancing, having prized.

Excepto Tú, no hay nada más en ninguna parte;

Dondequiera que miro, lleno de Ti está todo.

En el polen de una flor, en el color del amanecer,

Tú corres bailando, habiéndote preciado.

Etadin ámi bujhi ni tomáy

Dekhi ni tomáte sudhá varaśáy

Se sudhádháráy sabe práń páy

Ucchal dhará bháse hese

Yourself for many days I did not perceive;

Ambrosia in rainfall, in You, I failed to see.

By that stream of nectar all attain vitality;

Earth, overflowing, rises with a smile.

A Ti mismo durante muchos días no percibí;

Ambrosía en la lluvia, en Ti, fallé en ver.

Por esa corriente de néctar todos alcanzan vitalidad;

La tierra, rebosante, se eleva con una sonrisa.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandita tumi ákáshe vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2401 Nandita tumi ákáshe vátáse