Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2490)
(sandbox 2501)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
|-
|-
|Rátrir tapasyá
|Jár tare málá gáṋthá
Ei bhará amávasyáy
Jáke bheve bholá vyathá


Tumi ácho ár ámi áchi prabhu
Se kena elo ná mor ghare


Ananta dyotanáy
Dine ráte kay kathá sabár sab diinatá
|Night's austerities,
Rife on this same ''[[wikipedia:Amavasya|amávasyá]]'',[<nowiki/>[[:en:Ratrir_tapasya#cite_note-4|nb2]]]


You are here, and I am here, oh Master,
Áloke hrday dey bhare


With an endless implication.
Se kena elo ná mor ghare
|'''Austeridades nocturnas,'''
|Him for Whom garland is strung
'''Ricas en este mismo amávasyá,'''<ref group="nb">Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.</ref>
And contemplating Whom the pain is lost,


'''Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,'''
Why did He not come to my dwelling?


'''Con una implicación sin fin.'''
Day and night a few words for all plights of everyone,
 
With light the heart He makes replete;
 
Why did He not come to my dwelling?
|'''Aquel para Quien se ensarta la guirnalda'''
'''Y contemplando en Quien se pierde el dolor,'''
 
'''¿Por qué no vino a mi morada?'''
 
'''Día y noche unas palabras para todas las penas de todos,'''
 
'''Con luz el corazón Él repleta;'''
 
'''¿Por qué no vino Él a mi morada?'''
|-
|-
|Sur háriyechi ámi jata bár
|Jadi káro tháke jáná
Tumi bhare diyechile báre bár
Kena se káche áse ná
 
Kena dúre theke háse
 
Nikat́e kena bháśe ná
 
Bale dáo bojhái nijere


Tomári surete náce saḿsár
|If somebody knows the reason
Why nearby He does not come,


Amánishá bhese jáy
What for does He smile remotely


|As oft as I've lost melody,
But close by He does not talk,
You'd infused repeatedly.


The world capers to the tune of You only;
Kindly explain it to me.
|'''Si alguien sabe la razón'''
'''Por qué El no viene más cerca,'''


New-moon nights, they float off.
'''¿Por qué razon sonríe remotamente?'''
|'''Tantas veces como he perdido la melodía,'''
'''Tú la has infundido repetidamente.'''


'''El mundo cabriola sólo al son de Ti;'''
'''Pero de cerca Él no habla,'''


'''Las noches de luna nueva, flotan.'''
'''Por favor, explíquemelo.'''
|-
|-
|Amár áṋdhár sháshvata nay
|Vinati kari sabáre
Táte upaciyá jyotihkańá bay
Ei krpá karo more
 
Beṋce áchi jár tare
 
Se jena ná bhole more
 
Mandrita kare ráge sure
|I plead with everybody,
Please do me this mercy...


Tátei nihita tava paricay
For His sake I am living...


Hese bhese jáo alakáy
So that He may not forget me
|My gloom is not perpetual;
Thrive specks of light, teeming in that.


Within just that, intrinsic Your acquaintance;
And make me vibrant with music and melody.
|  '''Se lo suplico a todos,'''
'''Por favor tengan piedad de mí...'''


Smiling, You sail away to Elysium.
'''Por Él estoy viviendo...'''
'''Mi tristeza no es perpetua;'''
'''Prosperan motas de luz, pululando en eso.'''


'''Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;'''
'''Para que Él no me olvide'''


'''Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.'''
'''Y me haga vibrar con música y melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2501%20JA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Jár tare málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 2490 Rátrir tapasyá]]
[[Canción 2501 Jár tare málá gáṋthá]]

Revisión del 01:34 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jár tare málá gáṋthá

Jáke bheve bholá vyathá

Se kena elo ná mor ghare

Dine ráte kay kathá sabár sab diinatá

Áloke hrday dey bhare

Se kena elo ná mor ghare

Him for Whom garland is strung

And contemplating Whom the pain is lost,

Why did He not come to my dwelling?

Day and night a few words for all plights of everyone,

With light the heart He makes replete;

Why did He not come to my dwelling?

Aquel para Quien se ensarta la guirnalda

Y contemplando en Quien se pierde el dolor,

¿Por qué no vino a mi morada?

Día y noche unas palabras para todas las penas de todos,

Con luz el corazón Él repleta;

¿Por qué no vino Él a mi morada?

Jadi káro tháke jáná

Kena se káche áse ná

Kena dúre theke háse

Nikat́e kena bháśe ná

Bale dáo bojhái nijere

If somebody knows the reason

Why nearby He does not come,

What for does He smile remotely

But close by He does not talk,

Kindly explain it to me.

Si alguien sabe la razón

Por qué El no viene más cerca,

¿Por qué razon sonríe remotamente?

Pero de cerca Él no habla,

Por favor, explíquemelo.

Vinati kari sabáre

Ei krpá karo more

Beṋce áchi jár tare

Se jena ná bhole more

Mandrita kare ráge sure

I plead with everybody,

Please do me this mercy...

For His sake I am living...

So that He may not forget me

And make me vibrant with music and melody.

Se lo suplico a todos,

Por favor tengan piedad de mí...

Por Él estoy viviendo...

Para que Él no me olvide

Y me haga vibrar con música y melodía.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Jár tare málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2501 Jár tare málá gáṋthá