Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2489)
(sandbox 2490)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Sei krśńá rajanii esechilo
|Rátrir tapasyá
Tamasáy cheye phelechilo
Ei bhará amávasyáy


Chinu pathahárá ele dhruvatárá
Tumi ácho ár ámi áchi prabhu


Dishár nisháná dhará gelo
Ananta dyotanáy
|It had arrived that same night black.
|Night's austerities,
Wrapped in the darkness it had cast,
Rife on this same ''[[wikipedia:Amavasya|amávasyá]]'',[<nowiki/>[[:en:Ratrir_tapasya#cite_note-4|nb2]]]


I'd lost my way; but North Star came.
You are here, and I am here, oh Master,


Caught was the target of a compass.
With an endless implication.
|'''Había llegado esa misma noche negra.'''
|'''Austeridades nocturnas,'''
'''Envuelto en la oscuridad que había arrojado,'''
'''Ricas en este mismo amávasyá,'''<ref group="nb">Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.</ref>


'''había perdido el rumbo; pero llegó Estrella del Norte.'''
'''Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,'''


'''Atrapado estaba el blanco de una brújula.'''
'''Con una implicación sin fin.'''
|-
|-
|Jakhani bhávi se ráter kathá
|Sur háriyechi ámi jata bár
Bhiitigahvare vihvala vyathá
Tumi bhare diyechile báre bár


Saháyer tare seki ákulatá
Tomári surete náce saḿsár


Tomár shruti tá shunechilo
Amánishá bhese jáy


|Any time I consider that night's tale,
|As oft as I've lost melody,
Dazed, in a pit of fear, the pain...
You'd infused repeatedly.


How is it that angst for aid,
The world capers to the tune of You only;


Your ear had heard that!
New-moon nights, they float off.
|'''Cada vez que considero el cuento de esa noche,'''
|'''Tantas veces como he perdido la melodía,'''
'''aturdido, en un pozo de miedo, el dolor...'''
'''Tú la has infundido repetidamente.'''


'''Cómo es que la angustia por la ayuda,'''
'''El mundo cabriola sólo al son de Ti;'''


'''¡Tu oído lo había escuchado!'''
'''Las noches de luna nueva, flotan.'''
|-
|-
|Tomár karuńá bholá náhi jáy
|Amár áṋdhár sháshvata nay
Alakh parashe se je dolá dey
Táte upaciyá jyotihkańá bay


Tava iccháy sabe áse jáy
Tátei nihita tava paricay


E satya phut́e ut́hechilo
Hese bhese jáo alakáy
|Your compassion cannot be forgotten;
|My gloom is not perpetual;
With an unseen touch it provides a cradle...
Thrive specks of light, teeming in that.


Everybody comes and goes by Your wish;
Within just that, intrinsic Your acquaintance;


Manifest had been this fact.
Smiling, You sail away to Elysium.
|  '''Tu compasión no puede ser olvidada;'''
|  '''Mi tristeza no es perpetua;'''
'''Con un toque invisible proporciona una cuna...'''
'''Prosperan motas de luz, pululando en eso.'''


'''Todos van y vienen por Tu deseo;'''
'''Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;'''


'''Manifiesto había sido este hecho..'''
'''Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2489%20SEI%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20ESECHILO.mp3 canción] Sei krśńá rajanii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2489 Sei krśńá rajanii esechilo]]
[[Canción 2490 Rátrir tapasyá]]

Revisión del 01:23 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rátrir tapasyá

Ei bhará amávasyáy

Tumi ácho ár ámi áchi prabhu

Ananta dyotanáy

Night's austerities,

Rife on this same amávasyá,[nb2]

You are here, and I am here, oh Master,

With an endless implication.

Austeridades nocturnas,

Ricas en este mismo amávasyá,[nb 2]

Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,

Con una implicación sin fin.

Sur háriyechi ámi jata bár

Tumi bhare diyechile báre bár

Tomári surete náce saḿsár

Amánishá bhese jáy

As oft as I've lost melody,

You'd infused repeatedly.

The world capers to the tune of You only;

New-moon nights, they float off.

Tantas veces como he perdido la melodía,

Tú la has infundido repetidamente.

El mundo cabriola sólo al son de Ti;

Las noches de luna nueva, flotan.

Amár áṋdhár sháshvata nay

Táte upaciyá jyotihkańá bay

Tátei nihita tava paricay

Hese bhese jáo alakáy

My gloom is not perpetual;

Thrive specks of light, teeming in that.

Within just that, intrinsic Your acquaintance;

Smiling, You sail away to Elysium.

Mi tristeza no es perpetua;

Prosperan motas de luz, pululando en eso.

Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;

Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2490 Rátrir tapasyá