Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2489) |
(sandbox 2490) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rátrir tapasyá | ||
Ei bhará amávasyáy | |||
Tumi ácho ár ámi áchi prabhu | |||
Ananta dyotanáy | |||
| | |Night's austerities, | ||
Rife on this same ''[[wikipedia:Amavasya|amávasyá]]'',[<nowiki/>[[:en:Ratrir_tapasya#cite_note-4|nb2]]] | |||
I | You are here, and I am here, oh Master, | ||
With an endless implication. | |||
|''' | |'''Austeridades nocturnas,''' | ||
''' | '''Ricas en este mismo amávasyá,'''<ref group="nb">Amávasyá es el día lunar en que la luna es nueva.</ref> | ||
''' | '''Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro,''' | ||
''' | '''Con una implicación sin fin.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sur háriyechi ámi jata bár | ||
Tumi bhare diyechile báre bár | |||
Tomári surete náce saḿsár | |||
Amánishá bhese jáy | |||
| | |As oft as I've lost melody, | ||
You'd infused repeatedly. | |||
The world capers to the tune of You only; | |||
New-moon nights, they float off. | |||
|''' | |'''Tantas veces como he perdido la melodía,''' | ||
''' | '''Tú la has infundido repetidamente.''' | ||
''' | '''El mundo cabriola sólo al son de Ti;''' | ||
''' | '''Las noches de luna nueva, flotan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amár áṋdhár sháshvata nay | ||
Táte upaciyá jyotihkańá bay | |||
Tátei nihita tava paricay | |||
Hese bhese jáo alakáy | |||
| | |My gloom is not perpetual; | ||
Thrive specks of light, teeming in that. | |||
Within just that, intrinsic Your acquaintance; | |||
Smiling, You sail away to Elysium. | |||
| ''' | | '''Mi tristeza no es perpetua;''' | ||
''' | '''Prosperan motas de luz, pululando en eso.''' | ||
''' | '''Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento;''' | ||
''' | '''Sonriendo, navegas hacia el Elíseo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2490 Rátrir tapasyá]] |
Revisión del 01:23 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Rátrir tapasyá
Ei bhará amávasyáy Tumi ácho ár ámi áchi prabhu Ananta dyotanáy |
Night's austerities,
Rife on this same amávasyá,[nb2] You are here, and I am here, oh Master, With an endless implication. |
Austeridades nocturnas,
Ricas en este mismo amávasyá,[nb 2] Tú estás aquí, y yo estoy aquí, oh Maestro, Con una implicación sin fin. |
Sur háriyechi ámi jata bár
Tumi bhare diyechile báre bár Tomári surete náce saḿsár Amánishá bhese jáy |
As oft as I've lost melody,
You'd infused repeatedly. The world capers to the tune of You only; New-moon nights, they float off. |
Tantas veces como he perdido la melodía,
Tú la has infundido repetidamente. El mundo cabriola sólo al son de Ti; Las noches de luna nueva, flotan. |
Amár áṋdhár sháshvata nay
Táte upaciyá jyotihkańá bay Tátei nihita tava paricay Hese bhese jáo alakáy |
My gloom is not perpetual;
Thrive specks of light, teeming in that. Within just that, intrinsic Your acquaintance; Smiling, You sail away to Elysium. |
Mi tristeza no es perpetua;
Prosperan motas de luz, pululando en eso. Dentro de sólo eso, intrínseco Tu conocimiento; Sonriendo, navegas hacia el Elíseo. |
Notas
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.