Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2488)
(sandbox 2489)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Varśańsnáta ei sandhyáy
|Sei krśńá rajanii esechilo
Ketakii paráge priiti bhese jáy
Tamasáy cheye phelechilo


Cená acená beŕá d́iuṋiye
Chinu pathahárá ele dhruvatárá


Maner mayúr asiimer páne dháy
Dishár nisháná dhará gelo
|On this same rain-washed evening,
|It had arrived that same night black.
With the [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] pollen, love goes a-floating.
Wrapped in the darkness it had cast,


Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar,
I'd lost my way; but North Star came.


Mind's peacock races toward infinity.
Caught was the target of a compass.
|'''En esta misma tarde de lluvia,'''
|'''Había llegado esa misma noche negra.'''
'''Con el polen del pino rosado, el amor flota.'''
'''Envuelto en la oscuridad que había arrojado,'''


'''Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido,'''
'''había perdido el rumbo; pero llegó Estrella del Norte.'''


'''El pavo real de la mente corre hacia el infinito.'''
'''Atrapado estaba el blanco de una brújula.'''
|-
|-
|Niipanikuiṋje áji dolá legeche
|Jakhani bhávi se ráter kathá
Veńukár vane shyámalimá eseche
Bhiitigahvare vihvala vyathá


Gaerik trńa sabuj hayeche
Saháyer tare seki ákulatá


Dukúl chápiye nadii sudúre háráy
Tomár shruti tá shunechilo


|Today in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower swaying has begun;
|Any time I consider that night's tale,
In the bamboo grove, verdancy has come.
Dazed, in a pit of fear, the pain...


Grass brownish-red, a fresh green it has turned;
How is it that angst for aid,


Inundating both banks, faraway the stream goes missing.
Your ear had heard that!
|'''Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;'''
|'''Cada vez que considero el cuento de esa noche,'''
'''En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado.'''
'''aturdido, en un pozo de miedo, el dolor...'''


'''La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto;'''
'''Cómo es que la angustia por la ayuda,'''


'''Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde.'''
'''¡Tu oído lo había escuchado!'''
|-
|-
|Grhakońe eká base gán geye jái
|Tomár karuńá bholá náhi jáy
Ár keu ná thákuk tomáke shonái
Alakh parashe se je dolá dey


Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái
Tava iccháy sabe áse jáy


Báhir bhitar trptite upacáy
E satya phut́e ut́hechilo
|In a niche of home, seated alone, I go on singing;
|Your compassion cannot be forgotten;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear.
With an unseen touch it provides a cradle...


Mid the sound of a rainstorm, I find a melody;
Everybody comes and goes by Your wish;


Outside and in, it brims over, greatly satisfying.
Manifest had been this fact.
|  '''En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;'''
|  '''Tu compasión no puede ser olvidada;'''
'''A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír.'''
'''Con un toque invisible proporciona una cuna...'''


'''En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía;'''
'''Todos van y vienen por Tu deseo;'''


'''Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente.'''
'''Manifiesto había sido este hecho..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2488%20VARS%27AN%27%20SNA%27TA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2489%20SEI%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20ESECHILO.mp3 canción] Sei krśńá rajanii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy]]
[[Canción 2489 Sei krśńá rajanii esechilo]]

Revisión del 01:11 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei krśńá rajanii esechilo

Tamasáy cheye phelechilo

Chinu pathahárá ele dhruvatárá

Dishár nisháná dhará gelo

It had arrived that same night black.

Wrapped in the darkness it had cast,

I'd lost my way; but North Star came.

Caught was the target of a compass.

Había llegado esa misma noche negra.

Envuelto en la oscuridad que había arrojado,

había perdido el rumbo; pero llegó Estrella del Norte.

Atrapado estaba el blanco de una brújula.

Jakhani bhávi se ráter kathá

Bhiitigahvare vihvala vyathá

Saháyer tare seki ákulatá

Tomár shruti tá shunechilo

Any time I consider that night's tale,

Dazed, in a pit of fear, the pain...

How is it that angst for aid,

Your ear had heard that!

Cada vez que considero el cuento de esa noche,

aturdido, en un pozo de miedo, el dolor...

Cómo es que la angustia por la ayuda,

¡Tu oído lo había escuchado!

Tomár karuńá bholá náhi jáy

Alakh parashe se je dolá dey

Tava iccháy sabe áse jáy

E satya phut́e ut́hechilo

Your compassion cannot be forgotten;

With an unseen touch it provides a cradle...

Everybody comes and goes by Your wish;

Manifest had been this fact.

Tu compasión no puede ser olvidada;

Con un toque invisible proporciona una cuna...

Todos van y vienen por Tu deseo;

Manifiesto había sido este hecho..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei krśńá rajanii esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2489 Sei krśńá rajanii esechilo