Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2486)
(sandbox 2487)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
|-
|-
|Jáni tumi ásbe priya
|Chande chande ele nrtyer tále tále
Thákbe dúre
Kár páne cale gele jáni (tumi)


Jáno sakal kathá
Mor mana sarovare bháśár atiita tiire


Vyákulatá cápá antare
Kena je jegechile bujhi ná
|I know You will come, my Darling;
|You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
You won't stay at a distance.
Toward whom did You go away, I don't grasp.


You discern the whole story,
At my pond of psyche, on the bank beyond language,


An impatience hidden within.
Why You had awakened, I don't understand.
|'''Sé que vendrás, cariño mío;'''
|'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;'''
'''No te quedarás a distancia.'''
'''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.'''


'''Tú disciernes toda la historia,'''
'''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,'''


'''Una impaciencia oculta en tu interior.'''
'''No entiendo por qué despertaste.'''
|-
|-
|Tomáy niyei ámi áchi
|Áloker rathe prabhu tumii sárathi
Dine ráte bheve calechi
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi


Ákul hiyá sab cháŕiyá
Tomár apár dáne mamatár avadáne


Cáy je tomáre
Liilár jagat karo racaná


|Only with You am I here,
|On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
Day and night I've gone on thinking.
Heeding not day and date, You come, You go, You flash.


Everything forsaking, anxious heart,
By Your immense gift, by affection's contribution,


Yourself does it covet.
A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion.
|'''Sólo contigo estoy aquí,'''
|'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;'''
'''Día y noche he estado pensando.'''
'''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.'''


'''Todo lo abandona, ansioso el corazón,'''
'''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,'''


'''A Ti mismo codicia.'''
'''Un mundo de juegos Tú formas.'''
|-
|-
|Bhálabásáy káche áso
|Bhálabáso sabáike sabái tomáke
Marma májhe madhur háso
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke


Tomár tare ashru jhare
Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci


Jvalo práńer diipádháre
Sáthe theke púrńa karo sádhaná
|With affection You come near;
|You love everyone, Yourself everybody loves;
Deep inside You smile sweetly.
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]].


For Your sake tears, they drip;
You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;


You blaze on life's candlestick.
Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]].
|  '''Con afecto Te acercas;'''
|  '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;'''
'''En lo profundo Tú sonríes dulcemente.'''
'''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.'''


'''Por Ti las lágrimas, gotean;'''
'''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;'''


'''Ardes en el candelero de la vida.'''
'''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2486%20Jani%20tumi%20asbe%20priya.mp3 canción] Jáni tumi ásbe priya cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2486 Jáni tumi ásbe priya]]
[[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]]

Revisión del 00:50 24 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande chande ele nrtyer tále tále

Kár páne cale gele jáni ná (tumi)

Mor mana sarovare bháśár atiita tiire

Kena je jegechile bujhi ná

You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;

Toward whom did You go away, I don't grasp.

At my pond of psyche, on the bank beyond language,

Why You had awakened, I don't understand.

Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;

Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.

En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,

No entiendo por qué despertaste.

Áloker rathe prabhu tumii sárathi

Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi

Tomár apár dáne mamatár avadáne

Liilár jagat karo racaná

On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;

Heeding not day and date, You come, You go, You flash.

By Your immense gift, by affection's contribution,

A game-world You fashion.

En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;

Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.

Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,

Un mundo de juegos Tú formas.

Bhálabáso sabáike sabái tomáke

Krpánidhi tava sama neiko saptaloke

Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci

Sáthe theke púrńa karo sádhaná

You love everyone, Yourself everybody loves;

A sea of mercy, You've no peer in the seven worlds.

You exist, so I am; I survive on a stream of compassion;

Staying with me, You complete my endeavor.

Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;

Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.

Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;

Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále