Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2486) |
(sandbox 2487) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande chande ele nrtyer tále tále | ||
Kár páne cale gele jáni ná (tumi) | |||
Mor mana sarovare bháśár atiita tiire | |||
Kena je jegechile bujhi ná | |||
| | |You arrived with dance-beats, in cadence after cadence; | ||
You | Toward whom did You go away, I don't grasp. | ||
At my pond of psyche, on the bank beyond language, | |||
Why You had awakened, I don't understand. | |||
|''' | |'''Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;''' | ||
''' | '''Hacia quién te fuiste, no lo entiendo.''' | ||
''' | '''En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje,''' | ||
''' | '''No entiendo por qué despertaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker rathe prabhu tumii sárathi | ||
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi | |||
Tomár apár dáne mamatár avadáne | |||
Liilár jagat karo racaná | |||
| | |On light's chariot, Lord, You alone are the coachman; | ||
Heeding not day and date, You come, You go, You flash. | |||
By Your immense gift, by affection's contribution, | |||
A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]-world You fashion. | |||
|''' | |'''En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;''' | ||
''' | '''Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas.''' | ||
''' | '''Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto,''' | ||
''' | '''Un mundo de juegos Tú formas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabáso sabáike sabái tomáke | ||
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke | |||
Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci | |||
Sáthe theke púrńa karo sádhaná | |||
| | |You love everyone, Yourself everybody loves; | ||
A sea of mercy, You've no peer in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven worlds]]. | |||
You exist, so I am; I survive on a stream of compassion; | |||
You | Staying with me, You complete my [[:en:Sadhana|endeavor]]. | ||
| ''' | | '''Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;''' | ||
''' | '''Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos.''' | ||
''' | '''Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión;''' | ||
''' | '''Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2487%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20NRTYER%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále]] |
Revisión del 00:50 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Chande chande ele nrtyer tále tále
Kár páne cale gele jáni ná (tumi) Mor mana sarovare bháśár atiita tiire Kena je jegechile bujhi ná |
You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp. At my pond of psyche, on the bank beyond language, Why You had awakened, I don't understand. |
Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;
Hacia quién te fuiste, no lo entiendo. En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje, No entiendo por qué despertaste. |
Áloker rathe prabhu tumii sárathi
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi Tomár apár dáne mamatár avadáne Liilár jagat karo racaná |
On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
Heeding not day and date, You come, You go, You flash. By Your immense gift, by affection's contribution, A game-world You fashion. |
En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;
Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas. Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto, Un mundo de juegos Tú formas. |
Bhálabáso sabáike sabái tomáke
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci Sáthe theke púrńa karo sádhaná |
You love everyone, Yourself everybody loves;
A sea of mercy, You've no peer in the seven worlds. You exist, so I am; I survive on a stream of compassion; Staying with me, You complete my endeavor. |
Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;
Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos. Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión; Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse