Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2520)
(sandbox 2504)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure           </ref>
|-
|-
|Madhur tumi mohan tumi
|Maneri gopál mane tháko (tumi)
Tumi sushobhan priyatama
Vishvabhuvane amiya svanane


Káche thekeo dúre tumi
Bhare ácho káreo bholo náko
|My mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]],[<nowiki/>[[:en:Maneri_gopal_mane_thako#cite_note-4|nb2]]] You dwell in psyche;
With ambrosial sound around the world entire,


Antavihiin nabhah sama
You are diffused; You forget nobody.
|Sweet are You, charming are You;
|'''Mi Gopal mental,'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan</ref> '''Tú moras en la psique;'''
You are very lovely, oh Darling Dear.
'''Con sonido ambrosial alrededor del mundo entero,'''


Even staying close-by, faraway are You,
'''Eres difuso; No olvidas a nadie.'''
 
Like the sky, never-ending.
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''
 
'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''
 
'''Como el cielo, sin fin.'''
|-
|-
|Álo háoyáy ácho mishe
|Adharer końe hási
Báire ghare neiko kise
Bájáo mohan báṋshii


Mukta práńer chanda gáner
Tomár hásite tomár báṋshiite


Spandanete ácho mama
Álo jhare tamah tháke náko


|With both light and wind You are mixed,
|Laughter on the edge of lower lip,
Abroad and at home, in no respect to which.
You play a flute that's magic.


Having an open heart and meter poetic,
Upon Your smile, from Your reed pipe


In their pulsation, You belong to me.
Light gets shed; stays no darkness gloomy.
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
|'''Risas en el borde del labio inferior,'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''
'''Tocas una flauta mágica.'''


'''Con corazón abierto y metro poético,'''
'''Sobre Tu sonrisa, de Tu flauta de caña'''


'''En su pulsación, me perteneces.'''
'''La luz se derrama; no queda oscuridad sombría.'''
|-
|-
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
|(Ámi) Báre báre bhávi tava kathá
Sabái tomár rúpe bhará
Tomár komal madhuratá


Rúpátiita máyátiita
Báhirer je kat́horatá


Vishve tumi anupama
Komalke táte d́heke rakho
|Though holding You, catching does not succeed;
|Time and again Thee I consider,
Everybody is replete with Your beauty.
Your warm-hearted sweetness.


Beyond form, beyond worldly sorcery,
The sternness of the outer,


In the cosmos You don't have a peer.
By that the soft You keep concealed.
|  '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
|  '''Una y otra vez Te considero,'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''
'''Tu dulzura de corazón cálido.'''


'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''
'''La severidad de lo externo,'''


'''En el cosmos no tienes par.'''
'''Por la que lo suave mantienes oculto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20TUMI%20MANERI%20GOPA%27L.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20Maneri%20gopal.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]
[[Canción 2504 Maneri gopál mane tháko]]

Revisión del 17:55 9 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri gopál mane tháko (tumi)

Vishvabhuvane amiya svanane

Bhare ácho káreo bholo náko

My mental Gopal,[nb2] You dwell in psyche;

With ambrosial sound around the world entire,

You are diffused; You forget nobody.

Mi Gopal mental,[nb 2] Tú moras en la psique;

Con sonido ambrosial alrededor del mundo entero,

Eres difuso; No olvidas a nadie.

Adharer końe hási

Bájáo mohan báṋshii

Tomár hásite tomár báṋshiite

Álo jhare tamah tháke náko

Laughter on the edge of lower lip,

You play a flute that's magic.

Upon Your smile, from Your reed pipe

Light gets shed; stays no darkness gloomy.

Risas en el borde del labio inferior,

Tocas una flauta mágica.

Sobre Tu sonrisa, de Tu flauta de caña

La luz se derrama; no queda oscuridad sombría.

(Ámi) Báre báre bhávi tava kathá

Tomár komal madhuratá

Báhirer je kat́horatá

Komalke táte d́heke rakho

Time and again Thee I consider,

Your warm-hearted sweetness.

The sternness of the outer,

By that the soft You keep concealed.

Una y otra vez Te considero,

Tu dulzura de corazón cálido.

La severidad de lo externo,

Por la que lo suave Tú mantienes oculto.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2504 Maneri gopál mane tháko