Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2519)
(sandbox 2520)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Práńer srote bhásiye dilum
|Madhur tumi mohan tumi
Gáner tariikháni ámár
Tumi sushobhan priyatama


Kúler báṋdhan railo ná ár
Káche thekeo dúre tumi


Dulche dodul chande apár
Antavihiin nabhah sama
|Upon life's stream I set adrift
|Sweet are You, charming are You;
My fragmentary boat of song.
You are very lovely, oh Darling Dear.


No longer remained ties to shore;
Even staying close-by, faraway are You,


To rhythm without limit it is swaying back and forth.
Like the sky, never-ending.
|'''En la corriente de la vida dejé a la deriva'''
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
'''Mi fragmentaria barca de canto.'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''


'''Ya no queda lazo a la orilla;'''
'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''


'''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.'''
'''Como el cielo, sin fin.'''
|-
|-
|Picht́án nei kona áji
|Álo háoyáy ácho mishe
Jay dundubhi ot́he báji
Báire ghare neiko kise


Nirásh hrday ut́hlo sáji
Mukta práńer chanda gáner


Nrtye giite sure ábár
Spandanete ácho mama


|There is no backward tug of attachment now;
|With both light and wind You are mixed,
The kettledrums of victory are ringing out...
Abroad and at home, in no respect to which.


Dejected heart, equipped was roused
Having an open heart and meter poetic,


By dance and hymn and melody once more.
In their pulsation, You belong to me.
|'''Ya no hay tira y afloja;'''
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
'''Suenan los timbales de la victoria...'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''


'''Corazón abatido, equipado fue despertado'''
'''Con corazón abierto y metro poético,'''


'''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.'''
'''En su pulsación, me perteneces.'''
|-
|-
|Phele ásá dinguli mor
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
Nece elo haye vibhor
Sabái tomár rúpe bhará


Balle hese jácchi bhese
Rúpátiita máyátiita


Bheuṋgechi bandha kárágár
Vishve tumi anupama
|My long-gone, former days,
|Though holding You, catching does not succeed;
Capering they arrived, become amazed...
Everybody is replete with Your beauty.


By saying with a smile: "I am going sailing",
Beyond form, beyond worldly sorcery,


I have fractured a close dungeon.
In the cosmos You don't have a peer.
|  '''Mis días pasados, antiguos,'''
|  '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
'''Capering llegaron, se asombran...'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''


'''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",'''
'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''


'''He fracturado una estrecha mazmorra.'''
'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]]
[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]

Revisión del 16:45 8 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur tumi mohan tumi

Tumi sushobhan priyatama

Káche thekeo dúre tumi

Antavihiin nabhah sama

Sweet are You, charming are You;

You are very lovely, oh Darling Dear.

Even staying close-by, faraway are You,

Like the sky, never-ending.

Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;

Eres muy encantadora, oh Querida.

Incluso estando cerca, lejos estás Tú,

Como el cielo, sin fin.

Álo háoyáy ácho mishe

Báire ghare neiko kise

Mukta práńer chanda gáner

Spandanete ácho mama

With both light and wind You are mixed,

Abroad and at home, in no respect to which.

Having an open heart and meter poetic,

In their pulsation, You belong to me.

Con luz y viento Te mezclas,

En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.

Con corazón abierto y metro poético,

En su pulsación, me perteneces.

Dhareo tomáy jáy ná dhará

Sabái tomár rúpe bhará

Rúpátiita máyátiita

Vishve tumi anupama

Though holding You, catching does not succeed;

Everybody is replete with Your beauty.

Beyond form, beyond worldly sorcery,

In the cosmos You don't have a peer.

Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;

Todo el mundo está repleto de Tu belleza.

Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,

En el cosmos Tú no tienes par.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi