Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2519) |
(sandbox 2520) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhur tumi mohan tumi | ||
Tumi sushobhan priyatama | |||
Káche thekeo dúre tumi | |||
Antavihiin nabhah sama | |||
| | |Sweet are You, charming are You; | ||
You are very lovely, oh Darling Dear. | |||
Even staying close-by, faraway are You, | |||
Like the sky, never-ending. | |||
|''' | |'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;''' | ||
''' | '''Eres muy encantadora, oh Querida.''' | ||
''' | '''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,''' | ||
''' | '''Como el cielo, sin fin.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo háoyáy ácho mishe | ||
Báire ghare neiko kise | |||
Mukta práńer chanda gáner | |||
Spandanete ácho mama | |||
| | |With both light and wind You are mixed, | ||
Abroad and at home, in no respect to which. | |||
Having an open heart and meter poetic, | |||
In their pulsation, You belong to me. | |||
|''' | |'''Con luz y viento Te mezclas,''' | ||
''' | '''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.''' | ||
''' | '''Con corazón abierto y metro poético,''' | ||
''' | '''En su pulsación, me perteneces.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhareo tomáy jáy ná dhará | ||
Sabái tomár rúpe bhará | |||
Rúpátiita máyátiita | |||
Vishve tumi anupama | |||
| | |Though holding You, catching does not succeed; | ||
Everybody is replete with Your beauty. | |||
Beyond form, beyond worldly sorcery, | |||
In the cosmos You don't have a peer. | |||
| ''' | | '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;''' | ||
''' | '''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.''' | ||
''' | '''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,''' | ||
''' | '''En el cosmos Tú no tienes par.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]] |
Revisión del 16:45 8 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Madhur tumi mohan tumi
Tumi sushobhan priyatama Káche thekeo dúre tumi Antavihiin nabhah sama |
Sweet are You, charming are You;
You are very lovely, oh Darling Dear. Even staying close-by, faraway are You, Like the sky, never-ending. |
Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;
Eres muy encantadora, oh Querida. Incluso estando cerca, lejos estás Tú, Como el cielo, sin fin. |
Álo háoyáy ácho mishe
Báire ghare neiko kise Mukta práńer chanda gáner Spandanete ácho mama |
With both light and wind You are mixed,
Abroad and at home, in no respect to which. Having an open heart and meter poetic, In their pulsation, You belong to me. |
Con luz y viento Te mezclas,
En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál. Con corazón abierto y metro poético, En su pulsación, me perteneces. |
Dhareo tomáy jáy ná dhará
Sabái tomár rúpe bhará Rúpátiita máyátiita Vishve tumi anupama |
Though holding You, catching does not succeed;
Everybody is replete with Your beauty. Beyond form, beyond worldly sorcery, In the cosmos You don't have a peer. |
Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;
Todo el mundo está repleto de Tu belleza. Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana, En el cosmos Tú no tienes par. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse