Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2518)
(sandbox 2520)
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Madhur tumi mohan tumi
Tamasáy more phele dile
Tumi sushobhan priyatama


Bhálabese bhule gele
Káche thekeo dúre tumi


Priiti eke keha náhi bale
Antavihiin nabhah sama
|Why did You leave, going afar,
|Sweet are You, charming are You;
Throwing me into the dark?
You are very lovely, oh Darling Dear.


Having cherished You ignored;
Even staying close-by, faraway are You,


No one calls this love.
Like the sky, never-ending.
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
'''Como el cielo, sin fin.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Álo háoyáy ácho mishe
Ceyechi úśá jhalamala
Báire ghare neiko kise


Diner sheśe cáṋder deshe
Mukta práńer chanda gáner


Jyotsná mákhá sudhániile
Spandanete ácho mama


|I asked not for the night's pitch black;
|With both light and wind You are mixed,
I've yearned for the dawn's flash
Abroad and at home, in no respect to which.


At end of day in moon's location,
Having an open heart and meter poetic,


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
In their pulsation, You belong to me.
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Con corazón abierto y metro poético,'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''En su pulsación, me perteneces.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
Bháve bháśáy chande sure
Sabái tomár rúpe bhará


Shúnya ghare riktádháre
Rúpátiita máyátiita


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Vishve tumi anupama
|I have wanted You with all my heart
|Though holding You, catching does not succeed;
In beat and tune, in thought and talk,
Everybody is replete with Your beauty.


In vacant home like empty urn,
Beyond form, beyond worldly sorcery,


Eyes ignited due to splendor.
In the cosmos You don't have a peer.
|  '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|  '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]

Revisión del 16:45 8 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur tumi mohan tumi

Tumi sushobhan priyatama

Káche thekeo dúre tumi

Antavihiin nabhah sama

Sweet are You, charming are You;

You are very lovely, oh Darling Dear.

Even staying close-by, faraway are You,

Like the sky, never-ending.

Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;

Eres muy encantadora, oh Querida.

Incluso estando cerca, lejos estás Tú,

Como el cielo, sin fin.

Álo háoyáy ácho mishe

Báire ghare neiko kise

Mukta práńer chanda gáner

Spandanete ácho mama

With both light and wind You are mixed,

Abroad and at home, in no respect to which.

Having an open heart and meter poetic,

In their pulsation, You belong to me.

Con luz y viento Te mezclas,

En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.

Con corazón abierto y metro poético,

En su pulsación, me perteneces.

Dhareo tomáy jáy ná dhará

Sabái tomár rúpe bhará

Rúpátiita máyátiita

Vishve tumi anupama

Though holding You, catching does not succeed;

Everybody is replete with Your beauty.

Beyond form, beyond worldly sorcery,

In the cosmos You don't have a peer.

Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;

Todo el mundo está repleto de Tu belleza.

Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,

En el cosmos Tú no tienes par.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi