Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
(sandbox 2518) |
(sandbox 2519) |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer srote bhásiye dilum | ||
Gáner tariikháni ámár | |||
Kúler báṋdhan railo ná ár | |||
Dulche dodul chande apár | |||
| | |Upon life's stream I set adrift | ||
My fragmentary boat of song. | |||
No longer remained ties to shore; | |||
To rhythm without limit it is swaying back and forth. | |||
|''' | |'''En la corriente de la vida dejé a la deriva''' | ||
''' | '''Mi fragmentaria barca de canto.''' | ||
''' | '''Ya no queda lazo a la orilla;''' | ||
''' | '''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Picht́án nei kona áji | ||
Jay dundubhi ot́he báji | |||
Nirásh hrday ut́hlo sáji | |||
Nrtye giite sure ábár | |||
| | |There is no backward tug of attachment now; | ||
The kettledrums of victory are ringing out... | |||
Dejected heart, equipped was roused | |||
By dance and hymn and melody once more. | |||
|''' | |'''Ya no hay tira y afloja;''' | ||
''' | '''Suenan los timbales de la victoria...''' | ||
''' | '''Corazón abatido, equipado fue despertado''' | ||
''' | '''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phele ásá dinguli mor | ||
Nece elo haye vibhor | |||
Balle hese jácchi bhese | |||
Bheuṋgechi bandha kárágár | |||
| | |My long-gone, former days, | ||
Capering they arrived, become amazed... | |||
By saying with a smile: "I am going sailing", | |||
I have fractured a close dungeon. | |||
| ''' | | '''Mis días pasados, antiguos,''' | ||
''' | '''Capering llegaron, se asombran...''' | ||
''' | '''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",''' | ||
''' | '''He fracturado una estrecha mazmorra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]] |
Revisión del 16:19 8 may 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Práńer srote bhásiye dilum
Gáner tariikháni ámár Kúler báṋdhan railo ná ár Dulche dodul chande apár |
Upon life's stream I set adrift
My fragmentary boat of song. No longer remained ties to shore; To rhythm without limit it is swaying back and forth. |
En la corriente de la vida dejé a la deriva
Mi fragmentaria barca de canto. Ya no queda lazo a la orilla; A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro. |
Picht́án nei kona áji
Jay dundubhi ot́he báji Nirásh hrday ut́hlo sáji Nrtye giite sure ábár |
There is no backward tug of attachment now;
The kettledrums of victory are ringing out... Dejected heart, equipped was roused By dance and hymn and melody once more. |
Ya no hay tira y afloja;
Suenan los timbales de la victoria... Corazón abatido, equipado fue despertado Por la danza y el himno y la melodía una vez más. |
Phele ásá dinguli mor
Nece elo haye vibhor Balle hese jácchi bhese Bheuṋgechi bandha kárágár |
My long-gone, former days,
Capering they arrived, become amazed... By saying with a smile: "I am going sailing", I have fractured a close dungeon. |
Mis días pasados, antiguos,
Capering llegaron, se asombran... Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar", He fracturado una estrecha mazmorra. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse