Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2518)
(sandbox 2519)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Práńer srote bhásiye dilum
Tamasáy more phele dile
Gáner tariikháni ámár


Bhálabese bhule gele
Kúler báṋdhan railo ná ár


Priiti eke keha náhi bale
Dulche dodul chande apár
|Why did You leave, going afar,
|Upon life's stream I set adrift
Throwing me into the dark?
My fragmentary boat of song.


Having cherished You ignored;
No longer remained ties to shore;


No one calls this love.
To rhythm without limit it is swaying back and forth.
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
|'''En la corriente de la vida dejé a la deriva'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''
'''Mi fragmentaria barca de canto.'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
'''Ya no queda lazo a la orilla;'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
'''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Picht́án nei kona áji
Ceyechi úśá jhalamala
Jay dundubhi ot́he báji


Diner sheśe cáṋder deshe
Nirásh hrday ut́hlo sáji


Jyotsná mákhá sudhániile
Nrtye giite sure ábár


|I asked not for the night's pitch black;
|There is no backward tug of attachment now;
I've yearned for the dawn's flash
The kettledrums of victory are ringing out...


At end of day in moon's location,
Dejected heart, equipped was roused


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
By dance and hymn and melody once more.
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''Ya no hay tira y afloja;'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''Suenan los timbales de la victoria...'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Corazón abatido, equipado fue despertado'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Phele ásá dinguli mor
Bháve bháśáy chande sure
Nece elo haye vibhor


Shúnya ghare riktádháre
Balle hese jácchi bhese


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Bheuṋgechi bandha kárágár
|I have wanted You with all my heart
|My long-gone, former days,
In beat and tune, in thought and talk,
Capering they arrived, become amazed...


In vacant home like empty urn,
By saying with a smile: "I am going sailing",


Eyes ignited due to splendor.
I have fractured a close dungeon.
|  '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|  '''Mis días pasados, antiguos,'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''Capering llegaron, se asombran...'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''He fracturado una estrecha mazmorra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]]

Revisión del 16:19 8 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer srote bhásiye dilum

Gáner tariikháni ámár

Kúler báṋdhan railo ná ár

Dulche dodul chande apár

Upon life's stream I set adrift

My fragmentary boat of song.

No longer remained ties to shore;

To rhythm without limit it is swaying back and forth.

En la corriente de la vida dejé a la deriva

Mi fragmentaria barca de canto.

Ya no queda lazo a la orilla;

A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.

Picht́án nei kona áji

Jay dundubhi ot́he báji

Nirásh hrday ut́hlo sáji

Nrtye giite sure ábár

There is no backward tug of attachment now;

The kettledrums of victory are ringing out...

Dejected heart, equipped was roused

By dance and hymn and melody once more.

Ya no hay tira y afloja;

Suenan los timbales de la victoria...

Corazón abatido, equipado fue despertado

Por la danza y el himno y la melodía una vez más.

Phele ásá dinguli mor

Nece elo haye vibhor

Balle hese jácchi bhese

Bheuṋgechi bandha kárágár

My long-gone, former days,

Capering they arrived, become amazed...

By saying with a smile: "I am going sailing",

I have fractured a close dungeon.

Mis días pasados, antiguos,

Capering llegaron, se asombran...

Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",

He fracturado una estrecha mazmorra.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse


Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum