Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2514)
(sandbox 2515)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Tumi ámári ámári shudhu
|Ámi tomáy
Diganta ghire mahá ambare
Jáni jáni se kathá


Hese calecho eki vidhu
Dharár álo tumi sabár
|You are mine, only mine;
Around the horizon on the vast firmament,


Smiling, just one moon has plied.
Tumi práńer madhuratá
|'''Eres mía, sólo mía;'''
|I am with You;
'''Alrededor del horizonte en el vasto firmamento,'''
That I know, I know that advice.


'''Sonriendo, sólo una luna ha surcado.'''
For everyone You're the earth's light;
 
You are the sweetness of life.
|'''Estoy contigo;'''
'''Que sé, que sé ese consejo.'''
 
'''Para todos Tú eres la luz de la tierra;'''
 
'''Tú eres la dulzura de la vida.'''
|-
|-
|Maner końe końe bháveri gahane
|Tumi ácho tái dhará rayeche
Kusume surabhita sushobhita vane
Álo háoyá jiivan áche


Tomáre bheve cali tomári kathá bali
Tomár tále nece caleche


Niiras jiivane tumi madhu
Sab sattár sajiivatá


|In each corner of the mind, at my rumination's depths,
|You are here, and so the earth has bided;
In a garden decked with blooms having a sweet scent,
Light and air and life exist.


Musing on You I move, I speak only of Thee;
In Your cadence they have frolicked,


You are the honey in a humdrum life.
All the entities that are alive.
|'''En cada rincón de la mente, en las profundidades de mi rumia,'''
|'''Tú estás aquí, y así la tierra ha pujado;'''
'''En un jardín adornado con flores de dulce aroma,'''
'''Luz y aire y vida existen.'''


'''Musitando en Ti me muevo, Sólo hablo de Ti;'''
'''En Tu cadencia han retozado,'''


'''Tú eres la miel en una vida monótona.'''
'''Todas las entidades que están vivas.'''
|-
|-
|Hatáshá megh áse iishán końe bháse
|Jeneo tomáy bhule tháki
Dúre sare tava malay vátáse
Bháśár bháve kaluś d́háki


Tumi cháŕá ár náhi ápanár
Áṋkhi mude mari keṋde


Háráno hrdaye tumi baṋdhu
Bheve nijer kapat́atá
|Dejection's cloud arrives and floats at the [[wikipedia:Ishana|northeast]] edge;
|Even knowingly, I remain forgetting Thee,
Far off it withdraws on Your mild breeze from the southwest.
Hiding the sin by modes of speech.


Except for You nobody else is my own;
Eyes closed, I weep bitterly,


To a heart defeated, You are the cherished ally.
Having devised my own lies.
|  '''La nube del abatimiento llega y flota en el borde Northeast (forma de shiva);'''
|  '''Aún a sabiendas, permanezco olvidándote a Ti,'''
'''Lejos se retira en Tu suave brisa del suroeste.'''
'''Ocultando el pecado con modos de hablar.'''


'''Excepto por Ti nadie más es mío;'''
'''Con los ojos cerrados, lloro amargamente,'''


'''Para un corazón derrotado, Tú eres el querido aliado.'''
'''Habiendo ideado mis propias mentiras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20Tumi%20amari%20amari%20shudhu.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20Ami%20tomay.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2514%20TUMI%20A%27MA%27RI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU.mp3 canción] Tumi ámári ámári shudhu cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2515%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />






[[Canción 2514 Tumi ámári ámári shudhu]]
[[Canción 2515 Ámi tomáy]]

Revisión del 19:14 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy

Jáni jáni se kathá

Dharár álo tumi sabár

Tumi práńer madhuratá

I am with You;

That I know, I know that advice.

For everyone You're the earth's light;

You are the sweetness of life.

Estoy contigo;

Que sé, que sé ese consejo.

Para todos Tú eres la luz de la tierra;

Tú eres la dulzura de la vida.

Tumi ácho tái dhará rayeche

Álo háoyá jiivan áche

Tomár tále nece caleche

Sab sattár sajiivatá

You are here, and so the earth has bided;

Light and air and life exist.

In Your cadence they have frolicked,

All the entities that are alive.

Tú estás aquí, y así la tierra ha pujado;

Luz y aire y vida existen.

En Tu cadencia han retozado,

Todas las entidades que están vivas.

Jeneo tomáy bhule tháki

Bháśár bháve kaluś d́háki

Áṋkhi mude mari keṋde

Bheve nijer kapat́atá

Even knowingly, I remain forgetting Thee,

Hiding the sin by modes of speech.

Eyes closed, I weep bitterly,

Having devised my own lies.

Aún a sabiendas, permanezco olvidándote a Ti,

Ocultando el pecado con modos de hablar.

Con los ojos cerrados, lloro amargamente,

Habiendo ideado mis propias mentiras.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi tomáy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2515 Ámi tomáy