Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2512)
(sandbox 2513)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
|-
|-
|Bujhechi jagate tumii sár (ámi)
|Mát́ir pradiip jváliye rákhi
Srote trńa sama bhási anukśań
Mát́ir e kut́ire


Ekhan jenechi ámi tomár
Smita mukhe cái tomáke
|I've understood that You alone are the gist in the world.
Like blade of grass on a stream I drift along;


Currently I've realized I am Yours.
Dekhbo nayan bhare
|'''He comprendido que sólo Tú eres la esencia del mundo.'''
|An earthen lamp I keep lit
'''Como brizna de hierba en un arroyo voy a la deriva;'''
In this cottage of adobe.


'''Actualmente me he dado cuenta de que soy Tuyo.'''
I want You with face smiling;
 
Eyes satiated, I will see.
|'''Una lámpara de barro mantengo encendida'''
'''En esta casita de adobe.'''
 
'''Te quiero con cara sonriente'''
 
'''Ojos saciados veré.'''
|-
|-
|Deha man mor krpáte tomár
|Kona sampad nái je ámár
Ásá jáoyá kari jujhi vyathábhár
Já áche sabi je tomár


Vindu ámi tava karuńár
Tomár jinis tomáy dobo


He mahásindhu amrtadhár
Priitir áṋkhiniire


|My body and mind are at Your favor;
|No property is mine;
Frequently I pay visit, fighting a load of affliction.
What is there, all is Thine.


Yet I am a droplet of Your compassion,
I will give Your things to You


Hey the great ocean, the flow of ambrosia.
With loving tears.
|'''Mi cuerpo y mi mente están a Tu favor;'''
|'''Ninguna propiedad es mía;'''
'''Con frecuencia te visito, luchando contra una carga de aflicción.'''
'''Lo que hay, todo es Tuyo.'''


'''Sin embargo, soy una gota de Tu compasión,'''
'''Te daré Tus cosas'''


'''Hey el gran océano, el flujo de ambrosía.'''
'''Con lágrimas de amor.'''
|-
|-
|Jene bá ná jene tava pathe cali
|Thákbe tumi maner gopál
Duhkhe mane mukhe tava nám bali
Hrd-kamale bhule kálákál


Tava bhávanáy klesh jválá bhuli
Chande sure báṋshii pure


Tava giite pái priiti apár
Nácbe áshá ghire
|Knowing or unknowingly, on Your way I proceed;
|You will stay the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of mind;
Grief in mind, Your name by mouth I speak.
At heart's lotus despite good and bad times.


Misery and mental torment I forget on thought of Thee;
Flute replete with cadence and melody,


In Your song I find boundless love.
Dance You will, hope encircling.
|  '''Sabiendo o sin saber, en Tu camino procedo;'''
|  '''Permanecerás el Gopal (forma de Krishna) de la mente;'''
'''Pena en mente, Tu nombre por boca hablo.'''
'''En el loto del corazón a pesar de los buenos y malos tiempos.'''


'''Miseria y tormento mental olvido al pensar en Ti;'''
'''Flauta repleta de cadencia y melodía,'''


'''En Tu canción encuentro amor sin límites.'''
'''Bailarás, rodeado de esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2512%20A%27MI%20BUJHECHI%20JAGATE%20TUMI%20SA%27R.mp3 canción] Bujhechi jagate tumii sár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20Matir%20pradiip%20jvaliye%20rakhi.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2513%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20RA%27KHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse<br />
 






[[Canción 2512  Bujhechi jagate tumii sár]]
[[Canción 2513 Mát́ir pradiip jváliye rákhi]]

Revisión del 18:51 7 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mát́ir pradiip jváliye rákhi

Mát́ir e kut́ire

Smita mukhe cái tomáke

Dekhbo nayan bhare

An earthen lamp I keep lit

In this cottage of adobe.

I want You with face smiling;

Eyes satiated, I will see.

Una lámpara de barro mantengo encendida

En esta casita de adobe.

Te quiero con cara sonriente

Ojos saciados veré.

Kona sampad nái je ámár

Já áche sabi je tomár

Tomár jinis tomáy dobo

Priitir áṋkhiniire

No property is mine;

What is there, all is Thine.

I will give Your things to You

With loving tears.

Ninguna propiedad es mía;

Lo que hay, todo es Tuyo.

Te daré Tus cosas

Con lágrimas de amor.

Thákbe tumi maner gopál

Hrd-kamale bhule kálákál

Chande sure báṋshii pure

Nácbe áshá ghire

You will stay the Gopal of mind;

At heart's lotus despite good and bad times.

Flute replete with cadence and melody,

Dance You will, hope encircling.

Permanecerás el Gopal (forma de Krishna) de la mente;

En el loto del corazón a pesar de los buenos y malos tiempos.

Flauta repleta de cadencia y melodía,

Bailarás, rodeado de esperanza.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Mát́ir pradiip jváliye rákhi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2513 Mát́ir pradiip jváliye rákhi