Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2429)
(sandbox 2430)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Sakal duyár khule dile prabhu
|Ámár maner maiṋjuśáy
Vátáyan pathe álo elo
Ke go ele e sandhyáy


Púrvákáshe aruńábháse
Dúr nabhoniile tava chat́áy


Tamasár avasán halo
Spandan áne niihárikáy
|The whole door You opened wide, Lord;
|Into the tiny box of my psyche,
Through a window gleam arrived.
Hello You, oh Who came this evening?


On eastern sky with crimson glow
From the remote blue sky with Your beauty,


A close was there to ignorance and vice.
Inside nebulae it brings throbbing.
|'''Toda la puerta abriste de par en par, Señor;'''
|'''Dentro de la pequeña caja de mi psique,'''
'''Por una ventana llegó el resplandor.'''
'''Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?'''


'''En el cielo oriental con resplandor carmesí'''
'''Del remoto cielo azul con Tu belleza,'''


'''Un cierre hubo a la ignorancia y al vicio.'''
'''Dentro de nebulosas trae palpitante.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatár chilo bhrúkut́i
|Tomár dyutite bhuvan káṋpáy
Kusaḿskár chilo kot́i kot́i
Tomár priitite jiivan jágáy


Tomár áloke milálo palake
Jaŕ chut́e áse cetaner páshe


Ándhárer jiiv sare gelo
Duye mile tava gán gáy


|There had been dogma's grimace;
|The world is set trembling by Your majesty;
Superstitions, there were millions.
On Your love existence is wakened from sleep.


Once they met up with Your glow,
Inanimate come racing to the side of animate;


Ebon's creatures moved aside.
Both the two in unison, Your song they sing.
|'''Había la mueca del dogma;'''
|'''El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;'''
'''Supersticiones, había millones.'''
'''En Tu amor la existencia se despierta del sueño.'''


'''Una vez se encontraron con Tu resplandor,'''
'''Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;'''


'''Las criaturas de Ébano se apartaron.'''
'''Ambos al unísono, Tu canción cantan.'''
|-
|-
|He jyotirmay sarváshray
|Tomár prańave dhvani jáge
Shubha bodhe tava bhávdhárá bay
Sure tále laye náná ráge


Ágháte priitite raodre cháyáte
Surabhi paráge smita anuráge


Tava anurág ujjvala
Vishva amrte bhásiyá jáy
|Hey the Avatar of Light, Refuge of Everyone,
|In Your [[wikipedia:Om|mystic word]] the sound of music rises
With kindly intuition flows Your stream of thought.
With a tempo, tune, and beat in [[wikipedia:Raga|modes]] assorted.


Stricken or caressed, beneath sun or shadow,
On sweet-scented pollen, on smiling devotion,


Your love, it is bright.
With a cosmic nectar it goes floating.
|  '''Eh el Avatar de la Luz, Refugio de Todos,'''
|  '''En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música'''
'''Con bondadosa intuición fluye Tu corriente de pensamiento.'''
'''Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.'''


'''Golpeado o acariciado, bajo el sol o la sombra,'''
'''En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,'''


'''Tu amor, es brillante.'''
'''Con un néctar cósmico va flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2430%20A%27MA%27R%20MANER%20MAINJU%27S%27A%27Y.mp3 canción] Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2429 Sakal duyár khule dile prabhu]]
[[Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy]]

Revisión del 03:12 5 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maner maiṋjuśáy

Ke go ele e sandhyáy

Dúr nabhoniile tava chat́áy

Spandan áne niihárikáy

Into the tiny box of my psyche,

Hello You, oh Who came this evening?

From the remote blue sky with Your beauty,

Inside nebulae it brings throbbing.

Dentro de la pequeña caja de mi psique,

Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?

Del remoto cielo azul con Tu belleza,

Dentro de nebulosas trae palpitante.

Tomár dyutite bhuvan káṋpáy

Tomár priitite jiivan jágáy

Jaŕ chut́e áse cetaner páshe

Duye mile tava gán gáy

The world is set trembling by Your majesty;

On Your love existence is wakened from sleep.

Inanimate come racing to the side of animate;

Both the two in unison, Your song they sing.

El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;

En Tu amor la existencia se despierta del sueño.

Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;

Ambos al unísono, Tu canción cantan.

Tomár prańave dhvani jáge

Sure tále laye náná ráge

Surabhi paráge smita anuráge

Vishva amrte bhásiyá jáy

In Your mystic word the sound of music rises

With a tempo, tune, and beat in modes assorted.

On sweet-scented pollen, on smiling devotion,

With a cosmic nectar it goes floating.

En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música

Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.

En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,

Con un néctar cósmico va flotando.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy