Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2426)
(sandbox 2430)
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Aiṋjan enke jaladera
|Ámár maner maiṋjuśáy
Ásiyáche áj varaśá
Ke go ele e sandhyáy


Kliśt́a práńer bharasá
Dúr nabhoniile tava chat́áy


Shuśka shákháy shyámalimá elo
Spandan áne niihárikáy
|Into the tiny box of my psyche,
Hello You, oh Who came this evening?


Dharitrii halo sarasá
From the remote blue sky with Your beauty,
|Clouds having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]],
Today the rain is coming,


Refuge of hearts suffering.
Inside nebulae it brings throbbing.
|'''Dentro de la pequeña caja de mi psique,'''
'''Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?'''


To a dry bough came verdancy,
'''Del remoto cielo azul con Tu belleza,'''


And the world turned juicy.
'''Dentro de nebulosas trae palpitante.'''
|'''Nubes habiendo trazado antimonio,'''
'''Hoy viene la lluvia,'''
 
'''Refugio de los corazones que sufren.'''
 
'''A una rama seca llegó el verdor,'''
 
'''Y el mundo se volvió jugoso.'''
|-
|-
|Jaladhárá náve chande o sure
|Tomár dyutite bhuvan káṋpáy
Ashani bhrúkut́i upekśá kare
Tomár priitite jiivan jágáy


Manamaiṋjile tále tále phele
Jaŕ chut́e áse cetaner páshe


Carańa báŕáye kii áshá
Duye mile tava gán gáy


|With beat and tune tear-stream comes down,
|The world is set trembling by Your majesty;
Ignoring lightning's frown.
On Your love existence is wakened from sleep.


Ever striding in the mind's great house,
Inanimate come racing to the side of animate;


What's the expectation after stretching feet?
Both the two in unison, Your song they sing.
|'''Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,'''
|'''El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;'''
'''Ignorando el ceño del relámpago.'''
'''En Tu amor la existencia se despierta del sueño.'''


'''Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,'''
'''Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;'''


'''¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?'''
'''Ambos al unísono, Tu canción cantan.'''
|-
|-
|Eká base grhakońe bheve cali
|Tomár prańave dhvani jáge
Káre káche t́áni kárei bá pheli
Sure tále laye náná ráge


Maner gabhiire meghmalláre
Surabhi paráge smita anuráge


Dúre sare jáy niráshá
Vishva amrte bhásiyá jáy
|Seated on my own at niche of home, I get by and muse:
|In Your [[wikipedia:Om|mystic word]] the sound of music rises
Whom do I pull close, whom do I discontinue?
With a tempo, tune, and beat in [[wikipedia:Raga|modes]] assorted.


Deep inside the psyche with a [[wikipedia:Megh_Malhar|raga of clouds]],
On sweet-scented pollen, on smiling devotion,


Faraway retires the despondency.
With a cosmic nectar it goes floating.
|  '''Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:'''
|  '''En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música'''
'''¿A quién me acerco, a quién dejo?'''
'''Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.'''


'''En lo profundo de la psique con una raga de nubes,'''
'''En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,'''


'''Lejos se retira el abatimiento.'''
'''Con un néctar cósmico va flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2430%20A%27MA%27R%20MANER%20MAINJU%27S%27A%27Y.mp3 canción] Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera]]
[[Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy]]

Revisión del 03:12 5 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár maner maiṋjuśáy

Ke go ele e sandhyáy

Dúr nabhoniile tava chat́áy

Spandan áne niihárikáy

Into the tiny box of my psyche,

Hello You, oh Who came this evening?

From the remote blue sky with Your beauty,

Inside nebulae it brings throbbing.

Dentro de la pequeña caja de mi psique,

Hola Tú, oh ¿Quién vino esta tarde?

Del remoto cielo azul con Tu belleza,

Dentro de nebulosas trae palpitante.

Tomár dyutite bhuvan káṋpáy

Tomár priitite jiivan jágáy

Jaŕ chut́e áse cetaner páshe

Duye mile tava gán gáy

The world is set trembling by Your majesty;

On Your love existence is wakened from sleep.

Inanimate come racing to the side of animate;

Both the two in unison, Your song they sing.

El mundo es puesto a temblar por Tu majestad;

En Tu amor la existencia se despierta del sueño.

Lo inanimado viene corriendo al lado de lo animado;

Ambos al unísono, Tu canción cantan.

Tomár prańave dhvani jáge

Sure tále laye náná ráge

Surabhi paráge smita anuráge

Vishva amrte bhásiyá jáy

In Your mystic word the sound of music rises

With a tempo, tune, and beat in modes assorted.

On sweet-scented pollen, on smiling devotion,

With a cosmic nectar it goes floating.

En Tu palabra mística se eleva el sonido de la música

Con un tempo, melodía y compás en modos surtidos.

En polen de dulce aroma, en sonriente devoción,

Con un néctar cósmico va flotando.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár maner maiṋjuśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2430 Ámár maner maiṋjuśáy