Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2425)
(sandbox 2426)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Virát́ tomár bhávanáy
|Aiṋjan enke jaladera
Jata kśudratá bhese jáy
Ásiyáche áj varaśá


Tuccha vindu hay je sindhu
Kliśt́a práńer bharasá


Tomár krpár kańikáy
Shuśka shákháy shyámalimá elo
|On thought of You, oh the Great,
All narrowness sails away.


A trifling drop becomes the sea;
Dharitrii halo sarasá
|Clouds having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]],
Today the rain is coming,


Upon a speck of Your grace.
Refuge of hearts suffering.
|'''Al pensar en Ti, oh el Grande,'''
'''Toda estrechez navega lejos.'''


'''Una gota insignificante se convierte en el mar;'''
To a dry bough came verdancy,


'''Sobre una mota de Tu gracia.'''
And the world turned juicy.
|'''Nubes habiendo trazado antimonio,'''
'''Hoy viene la lluvia,'''
 
'''Refugio de los corazones que sufren.'''
 
'''A una rama seca llegó el verdor,'''
 
'''Y el mundo se volvió jugoso.'''
|-
|-
|Áj jáhá ańu bálukákańá
|Jaladhárá náve chande o sure
Marme táháro shaktidyotaná
Ashani bhrúkut́i upekśá kare


Sei shaktite tava iccháte
Manamaiṋjile tále tále phele


Kot́i kot́i dhará rúpa ney
Carańa báŕáye kii áshá


|Now each and every grain of sand diminutive,
|With beat and tune tear-stream comes down,
At core of it too is an implication of power.
Ignoring lightning's frown.


By virtue of that very strength, and by Your will,
Ever striding in the mind's great house,


The form it takes is a million planets.
What's the expectation after stretching feet?
|'''Ahora todos y cada uno de los granos de arena diminutos,'''
|'''Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,'''
'''En su núcleo también hay una implicación de poder.'''
'''Ignorando el ceño del relámpago.'''


'''En virtud de esa misma fuerza, Y por Tu voluntad,'''
'''Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,'''


'''La forma que toma es un millón de planetas.'''
'''¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?'''
|-
|-
|Tomár hásir ekt́i jhalake
|Eká base grhakońe bheve cali
Vishvabhuvan meteche pulake
Káre káche t́áni kárei bá pheli


Ráge anuráge nidrita jáge
Maner gabhiire meghmalláre


Tomáre<ref group="nb">El Sargam muestra esta palabra como Tomáre y Tomár. La última edición bengalí[2] dice Tomár. Aunque Tomár es ciertamente posible, Tomáre parece estar más en contexto y ofrecer un significado más rico.</ref> priitite náce gáy
Dúre sare jáy niráshá
|By only a single flash of Your grin,
|Seated on my own at niche of home, I get by and muse:
The whole world has run mad with a thrill.
Whom do I pull close, whom do I discontinue?


In passionate devotion, asleep or awake,
Deep inside the psyche with a [[wikipedia:Megh_Malhar|raga of clouds]],


With love for You it capers and serenades.
Faraway retires the despondency.
|  '''Por sólo un destello de Tu sonrisa,'''
|  '''Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:'''
'''El mundo entero se ha vuelto loco de emoción.'''
'''¿A quién me acerco, a quién dejo?'''


'''En apasionada devoción, dormido o despierto,'''
'''En lo profundo de la psique con una raga de nubes,'''


'''Con amor por Ti, da cabriolas y serenatas.'''
'''Lejos se retira el abatimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2425%20Virat%20tomar%20bhavanay.mp3 canción] Virát́ tomár bhávanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2425 Virát́ tomár bhávanáy]]
[[Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera]]

Revisión del 05:48 4 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aiṋjan enke jaladera

Ásiyáche áj varaśá

Kliśt́a práńer bharasá

Shuśka shákháy shyámalimá elo

Dharitrii halo sarasá

Clouds having traced antimony,

Today the rain is coming,

Refuge of hearts suffering.

To a dry bough came verdancy,

And the world turned juicy.

Nubes habiendo trazado antimonio,

Hoy viene la lluvia,

Refugio de los corazones que sufren.

A una rama seca llegó el verdor,

Y el mundo se volvió jugoso.

Jaladhárá náve chande o sure

Ashani bhrúkut́i upekśá kare

Manamaiṋjile tále tále phele

Carańa báŕáye kii áshá

With beat and tune tear-stream comes down,

Ignoring lightning's frown.

Ever striding in the mind's great house,

What's the expectation after stretching feet?

Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,

Ignorando el ceño del relámpago.

Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,

¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?

Eká base grhakońe bheve cali

Káre káche t́áni kárei bá pheli

Maner gabhiire meghmalláre

Dúre sare jáy niráshá

Seated on my own at niche of home, I get by and muse:

Whom do I pull close, whom do I discontinue?

Deep inside the psyche with a raga of clouds,

Faraway retires the despondency.

Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:

¿A quién me acerco, a quién dejo?

En lo profundo de la psique con una raga de nubes,

Lejos se retira el abatimiento.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera