Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(sandbox 2424)
(sandbox 2426)
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
|-
|-
|Áshár pradiip mor niviyá geche
|Aiṋjan enke jaladera
Ei ghúrńijhaŕe ei ghúrńijhaŕe
Ásiyáche áj varaśá


Shaláká niye háte diip jváláte
Kliśt́a práńer bharasá


Tumi eso ámár e áṋdhár ghare
Shuśka shákháy shyámalimá elo
|My hope's lamp has got extinguished
In this cyclone, in this whirlwind.


Lamp to light, in hand a matchstick,
Dharitrii halo sarasá
|Clouds having traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]],
Today the rain is coming,


This dark room of mine, You please enter.
Refuge of hearts suffering.
|'''La lámpara de mi esperanza se ha apagado'''
'''En este ciclón, en este torbellino.'''


'''Lámpara para encender, en la mano una cerilla,'''
To a dry bough came verdancy,


'''Esta oscura habitación mía, Por favor entra.'''
And the world turned juicy.
|'''Nubes habiendo trazado antimonio,'''
'''Hoy viene la lluvia,'''
 
'''Refugio de los corazones que sufren.'''
 
'''A una rama seca llegó el verdor,'''
 
'''Y el mundo se volvió jugoso.'''
|-
|-
|Mor páne cáhivár kehai je nái
|Jaladhárá náve chande o sure
Mor kathá shunivár káreo ná pái
Ashani bhrúkut́i upekśá kare


Áchi tamasá gherá áṋkhi ashru jhará
Manamaiṋjile tále tále phele


Cápá vedanáy hiyá gumri mare
Carańa báŕáye kii áshá


|Looking in my direction there is no one else;
|With beat and tune tear-stream comes down,
Hearing my plight other actor I don't get.
Ignoring lightning's frown.


By ignorance circled am I, tears falling from eyes,
Ever striding in the mind's great house,


With pent-up grief, afflicted heart does languish.
What's the expectation after stretching feet?
|'''Mirando en mi dirección no hay nadie más;'''
|'''Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,'''
'''Oyendo mi difícil situación Otro actor no entiendo.'''
'''Ignorando el ceño del relámpago.'''


'''Por ignorancia estoy rodeado, las lágrimas caen de los ojos,'''
'''Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,'''


'''Con dolor reprimido, el corazón afligido languidece.'''
'''¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?'''
|-
|-
|Ashani garaje iishána końe
|Eká base grhakońe bheve cali
Karakádháráy átauṋka áne
Káre káche t́áni kárei bá pheli


Tabu bharasá bhedi niráshá
Maner gabhiire meghmalláre


Tava krpá ekhano jadi jhare
Dúre sare jáy niráshá
|A thunder rumbles at [[wikipedia:Ishana|northeastern]] niche;
|Seated on my own at niche of home, I get by and muse:
With stream of sleet, it fetches panic.
Whom do I pull close, whom do I discontinue?


Nonetheless, rending despair is confidence,
Deep inside the psyche with a [[wikipedia:Megh_Malhar|raga of clouds]],


As if Your grace, even now it spills.
Faraway retires the despondency.
|  '''Un trueno retumba en el nicho noreste;'''
|  '''Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:'''
'''Con corriente de aguanieve, trae pánico.'''
'''¿A quién me acerco, a quién dejo?'''


'''No obstante, la desesperación desgarradora es confianza,'''
'''En lo profundo de la psique con una raga de nubes,'''


'''Como si Tu gracia, incluso ahora se derramara.'''
'''Lejos se retira el abatimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2424%20A%27SHA%27R%20PARADIIP%20MOR%20NIVIA%27%20GECHE.mp3 canción] Áshár pradiip mor niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2424 Áshár pradiip mor niviyá geche]]
[[Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera]]

Revisión del 05:48 4 may 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aiṋjan enke jaladera

Ásiyáche áj varaśá

Kliśt́a práńer bharasá

Shuśka shákháy shyámalimá elo

Dharitrii halo sarasá

Clouds having traced antimony,

Today the rain is coming,

Refuge of hearts suffering.

To a dry bough came verdancy,

And the world turned juicy.

Nubes habiendo trazado antimonio,

Hoy viene la lluvia,

Refugio de los corazones que sufren.

A una rama seca llegó el verdor,

Y el mundo se volvió jugoso.

Jaladhárá náve chande o sure

Ashani bhrúkut́i upekśá kare

Manamaiṋjile tále tále phele

Carańa báŕáye kii áshá

With beat and tune tear-stream comes down,

Ignoring lightning's frown.

Ever striding in the mind's great house,

What's the expectation after stretching feet?

Con latido y melodía el torrente de lágrimas desciende,

Ignorando el ceño del relámpago.

Siempre a zancadas en la gran casa de la mente,

¿Cuál es la expectativa después de estirar los pies?

Eká base grhakońe bheve cali

Káre káche t́áni kárei bá pheli

Maner gabhiire meghmalláre

Dúre sare jáy niráshá

Seated on my own at niche of home, I get by and muse:

Whom do I pull close, whom do I discontinue?

Deep inside the psyche with a raga of clouds,

Faraway retires the despondency.

Sentado solo en el nicho de mi casa, me las arreglo y reflexiono:

¿A quién me acerco, a quién dejo?

En lo profundo de la psique con una raga de nubes,

Lejos se retira el abatimiento.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2426 Aiṋjan enke jaladera