Diferencia entre revisiones de «Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá»
(song 2495 created) |
(Sin diferencias)
|
Revisión actual - 20:00 26 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sabákár se je áṋkhira tárá
Táre cini ná táre jáni ná Áche káche káche tabu dekhi ná Kena bujhi ná bujhi ná |
He Who is the pupil of everybody's eye,
Him I don't recognize, Him I don't realize. Though He is nearby, I don't catch sight; I don't understand, I don't see why. |
Él, que es la pupila del ojo de todos,
A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta. Aunque Él está cerca, no lo veo; No entiendo, no veo por qué. |
Andha moha more d́hekechilo
Chandahárá man keṋdechilo Tamasá saráte chanda bharite Táre d́áki kena je se elo ná |
Blind infatuation had enveloped me;
Bereft of rhythm, wept had the psyche. To remove the gloom, to infuse cadence, Him I invite– why did He not arrive? |
El encaprichamiento ciego me había envuelto;
Desprovista de ritmo, había llorado la psique. Para quitar la penumbra, para infundir cadencia, A Él invito- ¿Por qué no llegó? |
Tári chande náce vishva sárá
Eká ámi kena rabo chandahárá Tári dyutite háse graha tárá Mor páne kena se tákáy ná |
To just His rhythm romps the universe entire;
Why myself alone, rhythm-free I'll abide? With only His splendor planets and stars smile; Why does He not look in the direction mine? |
Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;
¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré? Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas; ¿Por qué no mira Él en mi dirección? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse