Diferencia entre revisiones de «Canción 2495 Sabákár se je áṋkhira tárá»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2495 created)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual - 20:00 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabákár se je áṋkhira tárá

Táre cini ná táre jáni ná

Áche káche káche tabu dekhi ná

Kena bujhi ná bujhi ná

He Who is the pupil of everybody's eye,

Him I don't recognize, Him I don't realize.

Though He is nearby, I don't catch sight;

I don't understand, I don't see why.

Él, que es la pupila del ojo de todos,

A Él no reconozco, de Él no me doy cuenta.

Aunque Él está cerca, no lo veo;

No entiendo, no veo por qué.

Andha moha more d́hekechilo

Chandahárá man keṋdechilo

Tamasá saráte chanda bharite

Táre d́áki kena je se elo ná

Blind infatuation had enveloped me;

Bereft of rhythm, wept had the psyche.

To remove the gloom, to infuse cadence,

Him I invite– why did He not arrive?

El encaprichamiento ciego me había envuelto;

Desprovista de ritmo, había llorado la psique.

Para quitar la penumbra, para infundir cadencia,

A Él invito- ¿Por qué no llegó?

Tári chande náce vishva sárá

Eká ámi kena rabo chandahárá

Tári dyutite háse graha tárá

Mor páne kena se tákáy ná

To just His rhythm romps the universe entire;

Why myself alone, rhythm-free I'll abide?

With only His splendor planets and stars smile;

Why does He not look in the direction mine?

Sólo a Su ritmo retoza el universo entero;

¿Por qué yo solo, sin ritmo habitaré?

Sólo con Su esplendor sonríen planetas y estrellas;

¿Por qué no mira Él en mi dirección?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabákár se je áṋkhira tárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse