Diferencia entre revisiones de «Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje»
(song 2493 created) |
(Sin diferencias)
|
Revisión actual - 19:17 26 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tárár málár sáje ákásh núpure báje
Bale mor sukher nái siimáná Nái go siimáná nái siimáná Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi Ek cháŕá dvitiiya jáni ná |
Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;
They tell: "My happiness has no limit– Oh it has no limit, no limit." With the One I am frenzied, I have loved the One only; Except One I don't know another. |
Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;
Dicen: «Mi felicidad no tiene límite- Oh no tiene límite, no tiene límite». Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno; Excepto al Uno no conozco a otro. |
Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte
Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe Tárei ghire ámár sádhaná |
In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,
On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence, My holy endeavor circles round only Him. |
En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,
En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia, Mi santo empeño sólo gira en torno a Él. |
Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár
Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár Urdhva loke calo theme theko ná |
I am yours in common, all of you are my beloved;
I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders, Don't delay, come on let's go to the realm skyward. |
Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;
Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros, No te demores, anda vamos al reino celestial. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse