Diferencia entre revisiones de «Canción 2493 Tárár málár sáje ákásh núpure báje»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2493 created)
 
(Sin diferencias)

Revisión actual - 19:17 26 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tárár málár sáje ákásh núpure báje

Bale mor sukher nái siimáná

Nái go siimáná nái siimáná

Ek-ke niye mete áchi ek-kei bhálabesechi

Ek cháŕá dvitiiya jáni ná

Wearing a wreath of stars, sky resounds with ankle-bells;

They tell: "My happiness has no limit–

Oh it has no limit, no limit."

With the One I am frenzied, I have loved the One only;

Except One I don't know another.

Llevando una corona de estrellas, el cielo resuena con campanillas;

Dicen: «Mi felicidad no tiene límite-

Oh no tiene límite, no tiene límite».

Con el Uno estoy frenético, sólo he amado al Uno;

Excepto al Uno no conozco a otro.

Niihárikáy cháyápathe gandhamadhur malay váte

Púrńa áshár svarńarathe otaprot tári sáthe

Tárei ghire ámár sádhaná

In nebula and galaxy, neath vernal breeze with honeyed scent,

On a gold chariot of realized hope, with just His omnipresence,

My holy endeavor circles round only Him.

En la nebulosa y la galaxia, bajo la brisa vernal con aroma a miel,

En un carro dorado de esperanza realizada, sólo con Su omnipresencia,

Mi santo empeño sólo gira en torno a Él.

Tomrá sabái priya ámár ámi tomáder sabákár

Sabár duhkh vedanábhár tule nilum káṋdhe ámár

Urdhva loke calo theme theko ná

I am yours in common, all of you are my beloved;

I took everybody's grief and load of pain upon my shoulders,

Don't delay, come on let's go to the realm skyward.

Soy tuyo en común, todos ustedes son mis amados;

Tomé la pena de todos y la carga de dolor sobre mis hombros,

No te demores, anda vamos al reino celestial.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tárár málár sáje ákásh núpure báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse