Diferencia entre revisiones de «Canción 2487 Chande chande ele nrtyer tále tále»
(song 2487 created) |
(Sin diferencias)
|
Revisión actual - 00:52 24 abr 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Chande chande ele nrtyer tále tále
Kár páne cale gele jáni ná (tumi) Mor mana sarovare bháśár atiita tiire Kena je jegechile bujhi ná |
You arrived with dance-beats, in cadence after cadence;
Toward whom did You go away, I don't grasp. At my pond of psyche, on the bank beyond language, Why You had awakened, I don't understand. |
Llegaste con ritmos de danza, en cadencia tras cadencia;
Hacia quién te fuiste, no lo entiendo. En mi estanque de psique, en la orilla más allá del lenguaje, No entiendo por qué despertaste. |
Áloker rathe prabhu tumii sárathi
Áso jáo jhalakáo ná mániyá vár tithi Tomár apár dáne mamatár avadáne Liilár jagat karo racaná |
On light's chariot, Lord, You alone are the coachman;
Heeding not day and date, You come, You go, You flash. By Your immense gift, by affection's contribution, A game-world You fashion. |
En el carro de la luz, Señor, sólo Tú eres el cochero;
Sin prestar atención al día ni a la fecha, Tú vienes, Tú vas, Tú destellas. Por Tu inmenso don, por la contribución del afecto, Un mundo de juegos Tú formas. |
Bhálabáso sabáike sabái tomáke
Krpánidhi tava sama neiko saptaloke Tumi ácho tái áchi karuńádháráy báṋci Sáthe theke púrńa karo sádhaná |
You love everyone, Yourself everybody loves;
A sea of mercy, You've no peer in the seven worlds. You exist, so I am; I survive on a stream of compassion; Staying with me, You complete my endeavor. |
Tú amas a todos, Tú mismo amas a todos;
Un mar de misericordia, No tienes par en los siete mundos. Tú existes, así soy yo; Sobrevivo en una corriente de compasión; Permaneciendo conmigo, Tú completas mi esfuerzo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Chande chande ele nrtyer tále tále cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse