Diferencia entre revisiones de «Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0266 created)
 
Sin resumen de edición
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Línea 63: Línea 63:
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
|}
|}
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión actual - 20:49 30 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy pratham dekhá

Sońálii ságartat́e

Álokdháráy vanyá ene

Esechile mánaspat́e

My first vision of You

On the golden seashore...

Bringing a flood of streaming light,

You had burst upon the canvas of my mind.

Mi primera visión de Ti

En la dorada orilla del mar...[nb 2]

Trayendo un torrente de luz,

Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb 3]

Esechile nijhum ráte

Viińár táre jhauṋkárete

Ákásh bhará kavitáte

Dhará diyechile akapat́e

On silent night You had come

With flourish of harpstrings.

Sky teeming with minstrelsy,

You'd conceded unreservedly.

En la noche silenciosa Tú habías venido

Con florido canto de arpa.

Cielo rebosante de trovas,

Te habías entregado sin reservas.

Svapne jakhan dhará dile

Jágarańe kena ná ele

Sakal sattá jhalmaliye

Duhkhe sukhe sauṋkat́e

In my dream You granted embrace;

Why not come when I’m awake...

To brighten my entire existence,

In pain, in pleasure, in exigence?

En mi sueño concediste el abrazo;

Por qué no vienes cuando estoy despierto...

Para iluminar toda mi existencia,

¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?

Notas

  1. Traducido por Viirbrata Mendoza

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse