Diferencia entre revisiones de «Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e»
(song 0266 created) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tomáy ámáy pratham dekhá | |Tomáy ámáy pratham dekhá | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?''' | '''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 20:49 30 abr 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e Álokdháráy vanyá ene Esechile mánaspat́e |
My first vision of You
On the golden seashore... Bringing a flood of streaming light, You had burst upon the canvas of my mind. |
Mi primera visión de Ti
En la dorada orilla del mar...[nb 2] Trayendo un torrente de luz, Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb 3] |
Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete Ákásh bhará kavitáte Dhará diyechile akapat́e |
On silent night You had come
With flourish of harpstrings. Sky teeming with minstrelsy, You'd conceded unreservedly. |
En la noche silenciosa Tú habías venido
Con florido canto de arpa. Cielo rebosante de trovas, Te habías entregado sin reservas. |
Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele Sakal sattá jhalmaliye Duhkhe sukhe sauṋkat́e |
In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake... To brighten my entire existence, In pain, in pleasure, in exigence? |
En mi sueño concediste el abrazo;
Por qué no vienes cuando estoy despierto... Para iluminar toda mi existencia, ¿En el dolor, en el placer, en la exigencia? |
Notas
- ↑ Traducido por Viirbrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse