Diferencia entre revisiones de «Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará»
(song 0222 created) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tumi esecho tumi esecho | |Tumi esecho tumi esecho | ||
Línea 63: | Línea 63: | ||
'''Y fragante esta el mundo entero.''' | '''Y fragante esta el mundo entero.''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 05:27 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi esecho tumi esecho
Esecho bakuler gandhe bhará Tái parán ámár halo ápanhárá Bakuler gandhe bhará |
You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul. And so my heart is enthralled, Full of fragrance bakul. |
Tu has venido, Tu has venido;
Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul. Y asi mi corazon es cautivado, Pleno de la fragancia del bakul. |
Je áshá lukáye chilo gopane
Mánav mánase chilo gáhane Táháke jágáye spandane Mukharita karile dhará dhará |
The hidden hope that was buried,
Buried deep in mankind's mind— It's now roused and throbbing, Resounding round the globe. |
La Esperanza escondida que fuera enterrada,
Enterrada profundo en la mente de la humanidad, Ahora esta despierta y vibrante, Resonando alrededor del planeta. |
Je phul phot́eni kabhu smarańe
Je rauṋ jágeni kabhu manane Táháke chaŕáye dile bhuvane Surabhita halo dhará sárá sárá |
The flower that never bloomed in rumination,
The color that never rose in imagination— It now permeates cosmic mind, And redolent is the world entire. |
La flor que nunca florecio en la meditacion,
El color que nunca surgio en la imaginacion, Ahora permea la mente cosmica, Y fragante esta el mundo entero. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse