Diferencia entre revisiones de «Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0222 created)
 
Sin resumen de edición
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Tumi esecho tumi esecho
Línea 63: Línea 63:
'''Y fragante esta el mundo entero.'''
'''Y fragante esta el mundo entero.'''
|}
|}
==Notas==
<references group="nb" />
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión actual - 05:27 9 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho tumi esecho

Esecho bakuler gandhe bhará

Tái parán ámár halo ápanhárá

Bakuler gandhe bhará

You have come, You have come;

You have come, full of fragrance bakul.

And so my heart is enthralled,

Full of fragrance bakul.

Tu has venido, Tu has venido;

Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.

Y asi mi corazon es cautivado,

Pleno de la fragancia del bakul.

Je áshá lukáye chilo gopane

Mánav mánase chilo gáhane

Táháke jágáye spandane

Mukharita karile dhará dhará

The hidden hope that was buried,

Buried deep in mankind's mind—

It's now roused and throbbing,

Resounding round the globe.

La Esperanza escondida que fuera enterrada,

Enterrada profundo en la mente de la humanidad,

Ahora esta despierta y vibrante,

Resonando alrededor del planeta.

Je phul phot́eni kabhu smarańe

Je rauṋ jágeni kabhu manane

Táháke chaŕáye dile bhuvane

Surabhita halo dhará sárá sárá

The flower that never bloomed in rumination,

The color that never rose in imagination—

It now permeates cosmic mind,

And redolent is the world entire.

La flor que nunca florecio en la meditacion,

El color que nunca surgio en la imaginacion,

Ahora permea la mente cosmica,

Y fragante esta el mundo entero.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse