Diferencia entre revisiones de «Canción 0120 Sháradapráte mor ektáráte»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 75: | Línea 75: | ||
'''¿Quién eres Tú, que te entregaste a Ti mismo, en presencia de todos?''' | '''¿Quién eres Tú, que te entregaste a Ti mismo, en presencia de todos?''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] ''Sharadaprate mor ektarate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] ''Sharadaprate mor ektarate'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse |
Revisión actual - 04:42 9 oct 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sháradapráte mor ektáráte
Shepháliigandhe man gáne meteche Mandamadhur haoyáte Shishire bhejá martyabhúmite Nrtye tále dhará chut́e caleche |
With one-stringed lute, early on autumn morn,
Scented by night-jasmine, mind has got rapt in song. Neath a sweet and pleasant wind, In this mortal world by dew made damp, Earth has rushed ahead with cadence and dance. |
Con un laúd de una sola cuerda, temprano en la mañana de otoño,
Perfumada por el jazmín nocturno, la mente se ha extasiado en la canción. Bajo un viento dulce y agradable, En este mundo mortal humedecido por el rocío, La Tierra se precipita con cadencia y baile. |
Áj álor pathe nái meghera máná
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná (Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe Udvel hiyá kothá bhese caleche |
Today on the path of light, from clouds there is no menace;
All the birds have spread their wings on the blue firmament. With new zest for life in this unobstructed atmosphere, To where has the overflowing heart gone floating? |
Hoy en el camino de la luz, no hay amenaza de las nubes;
Todos los pájaros han extendido sus alas en el firmamento azul. Con un nuevo entusiasmo por la vida en esta atmósfera despejada, ¿Hacia dónde ha ido flotando el corazón desbordante? |
Áj plávaner váridhárá kame eseche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje Ke go nije dhará dile sabára káche |
Today the torrential rains have abated;
Emergent land-surface has put on new garments. Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss, Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence? |
Hoy las lluvias torrenciales han disminuido;
La superficie emergente de la tierra se ha puesto ropajes nuevos. Entre la tierra y el cielo, adornada tiernamente en dicha, ¿Quién eres Tú, que te entregaste a Ti mismo, en presencia de todos? |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Sharadaprate mor ektarate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse